• Best sober houses in Boston, MA.

Рубизнес
для Гениев
из России
«Истина освободит вас»
http://Istina-Osvobodit-Vas.narod.ru
MARSEXX

Адрес этой странички: /utopia/utopia-mor-komm.html
МАНИФЕСТ ПРАВИЛЬНОЙ ЖИЗНИ «Жизнь со смыслом, или Куда я зову»
Бизнесмен,
бросай бизнес!
Работник,
бросай работу!
Студент,
бросай учёбу!
Безработный,
бросай поиски!
Философ,
бросай думать!
НовостиMein KopfИз книгЛюби всех людей!!!СверхНМП«Си$тема»Рубизнес
Человек, бросай есть мясо, рыбу и яйца!
Сверхновый Мировой Порядок из России
К чёрту удовольствия!       К чёрту деньги!      К чёрту цивилизацию!      «Жизнь со смыслом, или Куда я зову»      Грандиозная ложь психологов: ЗАВИСИМОСТИ!       Наша жизнь — чепуха!       Рубизнес-1       Рубизнес       Светлой памяти Иисуса Христа       Развитие vs. сохранение       О книгах Вл. Мегре       Мы живые       Демонтаж "си$темы"       Чересчур человеческое       Болтовня       Достаточное       Условия       Бедность      Города       Решение проблем       Эффективность       Богатство       Прибыль       Война       Деньги       Паразитизм       Сегодня       Будущее       Что делать       Бизнес, Гении, Россия       Почему       Зачем

Приложения и комментарии

Мор Эразму шлет большой привет.

Томас Мор господину Эразму шлет привет.

Кутберту Тунсталлу

Мор Эразму шлет большой привет.

Уильяму Уорхему 406

Придворному

Антонио Бонвизи408

Томас Мор другу своему Петру Эгидию шлет большой привет.

Беат Ренан411 Вилибальду Пиркхеймеру412, советнику императора Максимилиана и сенатору Нюрнбергскому, шлет привет.

Томас Мор досточтимым отцам, канцлеру, прокторам415 и остальным членам совета университета в Оксонии416 шлет большой привет.

Уильяму Гонеллю430

Эразм Роттердамский славнейшему рыцарю Ульриху Гуттену431 шлет привет.

Томасу Ретголлю 444, мужу славнейшему и ученейшему, секретарю короля английского, Томас Мор шлет большой привет.

КОММЕНТАРИИ

СОКРАЩЕНИЯ

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН

ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Мор Эразму шлет большой привет.

Я тебе уже давно послал «Нигдею»390 и очень хочу, чтобы ее издали скоро и хорошо, а также чтобы снабдили ее благожелательным и возвышенным похвальным словом. Было бы хорошо, если бы написали его не только многие ученые, но и люди, прославившиеся на государственном поприще391. Причиной этому главным образом один человек392 (об имени его я умолчу, но, полагаю, оно тебе известно). Не знаю, почему его огорчает (догадайся об этом сам), что книга будет издана до того, как пройдет девять лет393. Позаботься и подумай, чтобы вышло по-моему. Кроме того, мне очень хочется узнать, показал ли ты книгу Тунсталлу или по крайней мере пересказал ли ты ему ее (полагаю, ты так и сделал). Это было бы лучше. Ибо тогда книга ему вдвойне понравится: во-первых, потому что в твоем изложении она покажется стройнее той, которую я написал, во-вторых, потому что ты избавишь его от труда прочитать ее.

Прощай.

(Лондон, 20 сентября, 1516 г.)

Томас Мор господину Эразму шлет привет.

Я отвечаю тебе с опозданием, мой Эразм, потому что хотел написать тебе что-нибудь точное о коне, которого должен достать тебе Урсвик394. Пока я этого не могу сделать, оттого что он по каким-то своим делам уехал из города и еще не воротился. Когда приедет — мы ждем его на днях, — я тщательно все разузнаю. Не сомневаюсь, что нашему Эгидию уже уплатили деньги, отданные мне на хранение. Я получил из Антверпена письмо от своего поверенного, и он пишет, что немедленно их уплатит. Письма из Базеля, которые ты когда-то прислал мне для прочтения, я не мог поручить этому посыльному; я пошлю их в ближайшее время, как только найдется человек, которого я смогу нагрузить большим свертком. Бедилл395 передал мне письмо базельского епископа к кентерберийскому, а также и ответ архиепископа. Оба написаны собственноручно, однако чересчур собственноручно, потому что так в них все перечеркнуто и запачкано, что прочесть их может лишь тот, кто написал; не знаю, впрочем, сможет ли даже он. Наши с тобой письма, в которых мы уговариваем Латимера896 пожить месяц-другой у Роффенса, пришли с опозданием, и он уже решил ехать в Оксоний. Никак не удается его убедить, чтобы он на время отложил эту поездку. Философы такого рода тебе знакомы — собственные их законы и уложения для них неизменны; я думаю, они находят удовольствие в твердости.

Латимеру очень нравится твой перевод Нового Завета, однако он полагает, что в нем ты более точен, чем этого ему хотелось бы. Он недоволен, что ты оставил слово «суббота» и другие слова, которые ты не осмелился заменить или счел, что менять их не надобно. Он не пропустил решительно ни одного слова, непривычного для латинского уха. Я похвалил его суждение, насколько дозволяли это еврейские обычаи и традиция. Я убедил его (по крайней мере желал это сделать) отметить те слова, которые, по его мнению, надобно перевести иначе, и отослать их тебе вместе со своим суждением. Я думаю, он это сделает. Знаю, что тебе будет весьма приятно такое его усердие.

Однако, дражайший Эразм, есть у нас и такие люди, которые сговорились прочитать твои сочинения без столь доброго намерения. Их ужасный замысел меня тревожит. Поэтому лучше бы не спешил ты издавать еще раз то, что уже издал, хотя поздно теперь советовать; одно только по дружбе своей и от тревоги за тебя предлагаю, об одном прошу и заклинаю: быстро все еще раз перечти и исправь, оставив как можно меньше поводов для их нападок. Потому что эти проницательнейшие мужи тщательным образом выследят все, что им встретится, и ухватятся за это с радостью и жадностью. Ты говоришь, кто они? Я, конечно, боюсь их назвать, чтобы не пал ты духом от страха перед столь могущественными врагами. Главный из них, кого я знаю, — теолог-францисканец397, которого ты почтительно упомянул в издании Иеронима. Сговорившись со знатнейшими мужами своего ордена и одного с ним теста, замыслил он разоблачить твои ошибки, если сможет их найти. Сделать это ему будет легче и проще, оттого что они уговорились разделить друг с другом твои сочинения и тщательно разобрать каждое в отдельности, ничего, конечно, в них не поняв.

Вот видишь, какая неприятность нависла над тобой1 Необходимо тебе об этом подумать и подготовить войско, сообразуясь с величиной опасности.

Впрочем, Эразм, решили они это на каком-то ночном сборище в сильном подпитии. На другой день, думаю я, проспавшись дома, забыли они, полагаю, о своем намерении и запамятовали постановления, начертанные вином, отступили от задуманного и от чтения перешли снова к сбору подаяний, решив, что это для них гораздо более прибыльное занятие.

Стоящее дело — поглядеть, как нравятся всем «Письма темных людей»398! Ученым — в шутку, неученым — всерьез. Когда мы смеемся, они думают, что это только из-за стиля; не защищая стиль, они говорят, что все искупает весомость суждений и что в ножны грубой работы вложен здесь прекрасный меч. О, если бы у этой книжечки было иное название! Глупые люди, разумеется, сто лет не разглядели бы носа, длиннее носорожьего.

Я рад, что нашу «Нигдею» одобряет мой Петр. Если нравится она таким людям, то понравится и мне. Очень хочется знать, одобряют ли ее Тунсталл, Буслидий и ваш советник? Я и не надеялся, что они одобрят. Они так счастливы тем, что принадлежат в своих государствах к высшему сословию! Разве только могло их прельстить то, что в нашем государстве мужи столь великой учености и добродетели, разумеется, стали бы правителями... Кем бы ни были они в своих государствах (а они, конечно, великие люди), там, однако, есть много мошенников, равных им по своей влиятельности и весу. Чтоб не сказать — превосходящих их в этом. Я не думаю, что на таких людей могло подействовать, что в Нигдее не будет у них большого числа подданных и подчиненных — как ныне цари называют народ, положение которого в действительности хуже, чем у рабов. Ведь гораздо почетнее управлять свободными людьми; полагаю, что эти благородные мужи не столь завистливы, чтобы желать зла другим, когда им самим хорошо.

Поэтому я надеюсь, что и они одобрят наше сочинение. Я этого очень хочу. Если удачливость их собственной судьбы укрепила в них совершенно противоположное мнение, то мне вполне хватит того, что на моей стороне — твои голос. По-моему, мы двое — это уже целая толпа399. Потому что, мне кажется, с тобою я могу быть счастлив, живя в любом уединении.

Прощай, сладчайший Эразм, светоч глаз моих! Я добился более благожелательных писем от Маруффо400. Мне казалось, что это проще и разумнее, чем снова тревожить по этому поводу епископа. Пусть даже он и охотно слушает все, что имеет к тебе отношение. Я хотел бы, однако, от него большего.

Из Лондона, на рассвете, поспешно, в канун праздника Всех Святых.

(Лондон, 31 октября 1516 г.)

Кутберту Тунсталлу

Несмотря на то что все письма, которые я от тебя, достопочтеннейший муж, получаю, весьма мне приятны, самым приятным было то, которое ты написал мне недавно. В нем, кроме похвал за красноречивость и дружбу, которыми изобиловали и прочие твои письма, содержалась особая благодарность за мою «Республику» — о, если бы эти строки были столь же правдивы, сколь они мне приятны! Я просил нашего друга Эразма при встрече изложить тебе дело, но запретил ему заставлять тебя читать книгу. Не потому, что я не хотел, чтобы ты ее читал (ничего не желал бы я сильнее), но потому, что помню твое премудрое решение не брать в руки ни одного нового автора до тех пор, пока ты не насытишься чтением древних. Если измерять это извлеченной тобой пользой, то ты уже все превзошел, если же — любовью, то ей никогда не будет конца. Поэтому я боялся, что если не смогли тебя привлечь к себе выдающиеся сочинения многих других авторов, то никогда ты по своей воле не снизойдешь до моих пустяков. Конечно, ты и не сделал бы этого, если бы не побуждала тебя любовь ко мне более, чем тот предмет, о котором говорится в книге. За то, что ты столь тщательно прочитал «Утопию», то есть за то, что затратил ты столько труда ради нашей дружбы, я тебе очень благодарен; не менее благодарен я и за то, что сочинение тебе понравилось. Это я также приписываю дружбе, потому что она заменила в тебе цензорову суровость. Хотя, возможно, я просто не в состоянии высказать, сколь радует меня твоя высокая оценка. Ибо я убеждаю себя в том, что ты говоришь то, что думаешь, так как ты чрезвычайно далек от всякого притворства, и я знаю, что я слишком ничтожен, чтобы ты стал мне льстить, но в то же время слишком люблю тебя, чтобы ты стал надо мною потешаться. Поэтому, если ты действительно увидел правду, то меня чрезвычайно радует твое суждение; если же при чтении тебя ослепило расположение ко мне, то не менее радует меня твоя любовь: она, должно быть, и впрямь очень сильна, раз смогла повлиять на мнение самого Тунсталла.

(Лондон, ноябрь 1516 г.)

Мор Эразму шлет большой привет.

О коне твоем я с Урсвиком договорился. Он сказал, что до сих пор нет такого, какой, он считает, тебе подойдет, однако же если он не пошлет его тебе прежде, то, конечно, отправит в ближайший рыночный день. Недавно я отослал тебе договор Маруффо с более щедрыми условиями, как он Утверждает. Потому что я лично не сумел прочитать. Да и наш Лили401 тоже, хотя он и хорошо разумеет по-итальянски. Деньги, которые ты оставил у меня, находятся уже у нашего Эгидия: возвратился мой поверенный и сказал, что уже уплатил.

Пальсграв 402 — наш общий друг, который, как ты знаешь, в высшей степени нам с тобою предан, едет в Лувен, собираясь изучать законы и к тому же заниматься там, по своему обыкновению, благородными латинскими и греческими науками. Так как он узнал, что ты намерен там задержаться, то, несмотря на то что по причине своего давнего с тобою знакомства он может обо всем с тобою поговорить сам, он настоятельно меня просил, чтобы к твоему хорошему, как он полагает, отношению к нему добавил бы еще и я со своей стороны доброе о нем мнение (смотри-ка, люди думают, что я имею на тебя влияние! Клянусь Геркулесом, я горжусь этим, подобно тому, как иные хвастаются своим родством с царями),

Я знаю, Эразм, что тебя не надобно долго просить помочь в занятиях мужу, склонному к наукам и при этом столь многообещающему, человеку столь великого усердия! Ведь тебе уже известно, сколь много он успел; кроме того, ведь он не только мой друг, но и твой, и поэтому — твой вдвойне, а ты уж давно как бы взял на себя обязанность проводить дни и ночи, помогая всем в их занятиях. В этом ты никому не отказываешь.

И еще я хотел бы добавить, что прошу тебя быть к нашему Пальсграву пощедрее. Я отдал ему для передачи тебе все те письма от базельских друзей, они уже давно у меня хранились. Это удобно: никто вернее Пальсграва не передаст их, нечего и желать, чтобы кто-нибудь лучше его доставил так много столь долгожданных писем от людей, дорогих сердцу; писем, которых ты уж и не чаял получить. Однако я не велел ему тебе их отдавать, пока он не поговорит с тобой и ты не согласишься, что каждое из этих писем может быть для него рекомендательным.

Слушаю я каждый день, и очень внимательно, о твоем сицилийском деле403 и молю Бога, чтобы оно удалось счастливо.

От господина Тунсталла недавно я получил письмо» полное самых дружеских чувств. Мнение его о нашем государстве столь благоприятно, столь уважительно, что я готов умереть, ежели аттический талант404 осчастливил бы меня более! Ты и не знаешь, как я сейчас из-за этого ликую, как радуюсь, насколько сам себе кажусь выше! Все время у меня перед глазами, будто дали мне мои утопийцы постоянную власть, и я представляю даже, как шествую в таком замечательном венце из колосьев, обращая на себя внимание францисканским плащом, держа перед собою вместо скипетра связку плодов405, а вокруг — замечательная свита из жителей Амаурота; торжественно иду я навстречу послам и правителям других народов, просто жалким по сравнению с нами: они глупо кичатся, разодетые, словно дети, увешаны женскими украшениями, опоясаны презренным золотом, смехотворно выряжены в пурпур, драгоценные каменья, бусы и безделушки.

Конечно, не хотелось бы мне, чтобы ты или наш любезный Тунсталл думали обо мне, как о тех людях, которым удача меняет нрав.

Если даже всевышние боги соблаговолили возвысить мое ничтожество до таких высот, с которыми, думаю я, не смогут сравниться никакие цари, то все равно не увидите вы никогда, что я забыл прежнее свое обыкновение, которое было у меня раньше, когда я был частным лицом. Поэтому, если не затруднит вас проделать долгий путь, приезжайте ко мне в Утопию; я же, конечно, устрою, чтобы все смертные, на которых распространяется милостивая наша власть, выказали вам столько уважения, сколько должны они выказывать тем, которые, как они понимают, особенно дороги их правителю.

Я хотел бы продлить этот наисладчайший сон, но восходящая Аврора, увы, к сожалению, разогнала сон, лишила меня владычества и отправила на мою мельницу, то есть — к судебным делам. Одно, впрочем, меня утешает: я вижу, что и настоящие царства не намного долговечнее.

Прощай, дражайший Эразм.

(Около 4 декабря 1516 г.)

Уильяму Уорхему 406

Я полагал счастливой участь твоего Преосвященства и тогда, когда ты достойно исполнял обязанности канцлера, а ныне, после того как ты отказался от них и обрел драгоценнейший досуг, который даст тебе возможность жить для себя и для Бога, я считаю эту участь еще более счастливой. Досуг, я думаю, не только приятнее дел, но, по-моему, гораздо почетнее всех почестей. Потому что должностными лицами бывают многие люди, иногда даже весьма дурные. Но ты обладал высшей должностью, которая дает имеющему ее столько же власти и независимости, сколько она таит опасности наветов на того, кто ее оставляет. Ни один обыкновенный человек не пожелал бы оставить по своей воле должность, добиться которой твоему Преосвященству стоило большого труда; на это мог отважиться только человек беспорочный.

Поэтому я не знаю, чем надобно мне больше восхищаться: скромностью, с которой ты пожелал оставить столь важную и достославную должность, величием, с которым ты смог ею пренебречь, или же беспорочностью, с которой ты не побоялся эту должность оставить. В первую очередь, однако, я прославляю тебя как наилучшего, наимудрейшего человека и восхищаюсь тобой. Невозможно высказать, сколь высока для меня твоя судьба, столь же редкостная, сколь и счастливая! Как я рад, что твое Преосвященство удалилось от мирских дел, от суеты судебных разбирательств и наслаждается теперь редчайшей славой почитаемого человека, который обладал высокой должностью и оставил ee! Как рад я видеть, что ты проводишь остаток жизни счастливо, в сознании исполненного долга, кротко и мирно посвятив себя наукам и философии. Сладость твоего положения делает его для меня, несчастного, день ото дня все более привлекательным. Ведь я не совершил ничего, достойного упоминания: незначительные дела легко подавляют слабые силы, и меня очень огорчает, что я так занят и не могу выбрать время, чтобы навестить твое Преосвященство или же написать и попросить у тебя прощения — мне и сейчас с трудом удалось написать эти строки.

При сем я хотел бы попросить твою милость принять эту не слишком изящную книжечку; она скорее соскользнула с моего пера, чем я ее написал. Тем не менее мой друг из Антверпена, движимый любовью ко мне, решил, что она достойна издания, и позаботился, о публикации. Хотя она недостойна ни звания твоего, ни опытности, ни учености, я осмелился ее тебе послать в надежде на ту доброжелательность, с которой ты обыкновенно относишься к благим человеческим устремлениям. Надеюсь также, что если это сочинение доставит тебе мало радости, то ты будешь снисходителен к автору.

Прощай, высокий покровитель.

(Лондон, январь 1517 г.)

Придворному

Свою «Утопию» я решил посвятить кардиналу Уолси (если до меня, как известно, без моего ведома Петр407 не сорвал уже цвет добродетели). Хорошо бы мне и впрямь за кого-нибудь просватать «Утопию», а не хранить ее все время при себе безмужней, отдав в жертву на священный алтарь Весты.

(Лондон, январь 1517 г.)

Антонио Бонвизи408

То, что ты так высоко меня ценишь, происходит, я полагаю, более от чувства, чем от ра-

зума. Ведь если любовь очень глубока, то она помрачает рассудок. Это, как вижу, случилось и с тобой, раз тебе так по нраву пришлась наша «Утопия». Что касается меня, то я полагаю, эту книгу вполне можно было бы навсегда оставить на том самом острове.

(Лондон, январь 1517 г.?)

Томас Мор другу своему Петру Эгидию шлет большой привет.

Мне было весьма приятно, дражайший Петр Эгидий, суждение одного наипроницательнейшего человека, который сказал о нашей «Утопии» такие две вещи: «Если все изложено правдиво, то я нахожу там кое-какие нелепости; если же это вымысел, то кое в чем мне надобно знать точное суждение Мора». Кем бы ни был этот человек (предполагаю, что он человек ученый, и вижу, что он друг), я ему, мой Петр, премного благодарен-. Ибо столь искренним своим суждением он меня так обрадовал, как, не знаю, радовал ли меня кто-нибудь еще со времени издания этой книжечки.

Ибо, во-первых, движимый вниманием те ли ко мне самому, то ли к моему сочинению, он прочел его целиком и, кажется, не соскучился от этой работы; и читал он не поверхностно и поспешно, как читают священники молитвы. Во всяком случае те, которые так поступают. Он читал понемногу и тщательно, дабы суметь взвесить частности. Затем, скупо сделав какие-то пометки, он объявляет, что все прочее он одобрил не случайно, а по размышлению. В конце концов теми словами, которыми он думал меня разбить, он меня так похвалил, как не сделали этого те, которые хвалили меня за мое усердие. Ибо легко увидеть, сколь высоко его мнение обо мне, раз он сожалеет о том, что оказался обманутым в своих надеждах, прочитав что-то, в чем не было достаточной точности. А я меж тем и не надеялся, что среди многого сумел издать по крайней мере хоть что-то, не совсем нелепое.

Однако же, если бы мне в свою очередь довелось говорить с ним столь же искренне, то я не вижу, почему он должен казаться себе столь зорким и тем, кого греки называют обладающим острым зрением, по той причине, что ему удалось обнаружить некоторые нелепости в установлениях утопийцев или же нечто недостаточно подходящее в том, что я придумал. Почему он полагает, что до сих пор нигде в мире не было ничего нелепого или что никто из философов никогда не устраивал государство, правление или, наконец, частную жизнь так, чтобы кое-что из установленного не казалось бы предпочтительнее изменить? Здесь, если бы я не чтил освященную временем память о величайших людях, я бы, конечно, мог у каждого из них кое-что осудить, и все бы со мной, несомненно, согласились.

Теперь, когда этот человек сомневается в том, существует Утопия или она вымышлена, мне уже надобно знать его точное мнение. Я не отрицаю, однако, что раз я решил писать о государстве и мне пришла на ум эта сказка, то, возможно, я не хотел отказаться от такого вымысла, который вводит в души людей правду легче всего, словно она смазана медом. Впрочем, действительно, мне надобно было себя ограничить: если я и собирался злоупотребить невежеством простого народа, то мог бы по крайней мере людям более ученым указать кое-какие приметы, чтобы им легче было проследить наш замысел.

Если бы я сказал только, как зовут правителя, как называется река, город и остров, то получилось бы, что более просвещенные люди могли бы подумать, будто острова такого нигде нет, город исчез, в реке нет воды409, а у правителя нет народа; сделать это было бы нетрудно, и это было бы намного забавнее, чем то, что я в действительности сделал. Если бы не вынуждала меня верность истории, то я ведь не настолько глуп, чтобы по собственному своему желанию давать такие варварские, ничего не обозначающие названия, как «Утопия», «Анидр», «Амаурот», «Адем».

Как бы то ни было, мой Эгидий, я вижу, что некоторые люди столь осторожны, осмотрительны и умны, что они с трудом склоняются к тому, чтобы поверить в то, что мы с тобой, люди простые и доверчивые, тщательно записали рассказ Гитлодея. Моя правдивость, равно как и верность изложения его рассказа, могут оказаться в опасности, и я рад, что о своем детище мне можно повторить слова Теренциевой Мисиды410 о мальчике Гликерии. Она говорит: «Благодарю богов, что при родах было несколько свободных женщин». Это мне весьма подходит: ведь Рафаэль рассказывал не только нам с тобой; кроме нас, там были еще многие почтеннейшие и достойнейшие мужи. Не знаю, говорил ли он пространнее или о более важном, но, разумеется, они слышали не меньше и не менее важное, чем мы.

Поэтому, если недоверчивые люди так нам и не поверят, то пусть они идут к самому Гитлодею, ибо ведь он еще не умер. Я как раз слышал от каких-то людей, приехавших недавно из Лузитании, что в мартовские календы он был жив и здоров, как никогда прежде. Поэтому пусть они вызнают правду у него самого, или же, если хотят, пусть вытянут ее из него вопросами. Мне важно, чтобы они поняли, что я обязан отвечать только за один свой труд, а не за чужую добросовестность.

Привет тебе, дражайший Петр мой, любезнейшей твоей супруге и милой крестнице. Моя супруга желает всем вам долгих лет.

(Август 1517 г.)

Беат Ренан411 Вилибальду Пиркхеймеру412, советнику императора Максимилиана и сенатору Нюрнбергскому, шлет привет.

...Впрочем, подобно тому как эти забавы413 Мора обнаруживают его дарование и небывалую ученость, так из «Утопии» совершеннейшим образом станет ясной бесспорная точность его суждения о политике. Об этом я упомяну вскользь, оттого что ее в своем превосходном предисловии, как и подобало, восхвалил обстоятельнейший в своей учености Бюде — этот несравненный жрец высочайшей просвещенности, замечательное и к тому же единственное украшение Галлии.

В «Утопии» есть такие установления, которых нельзя сыскать ни у Платона, ни у Аристотеля, ни в Пандектах вашего Юстиниана414. И научает она, может быть, менее философски, чем те, однако более христиански. Хотя (послушай-ка ради муз славную историю), когда недавно собрались несколько почтенных мужей, зашла речь об «Утопии», я пустился ее хвалить, а один толстяк сказал, что Мор заслуживает благодарности не более, чем какой-нибудь писарь, который всего лишь отмечает в канцелярии мнения других людей, как говорится, соприсутствует при этом, наподобие оруженосца, не имея никакого своего суждения. То, что говорит Мор, известно со слов Гитлодея; Мор же только все записал. Поэтому он достоин похвала только лишь за то, что так ловко все пересказал. И не было недостатка в тех, которые согласились с мнением этого человека, признав, что он совершенно прав. Разве тебе не понравилось это сочинение Мора, пленившее столь многих людей, к тому же теологов, и не обыкновенных, а тех, кого чтут многие?

Из Базеля, за семь дней до мартовских календ 1518 года.

Томас Мор досточтимым отцам, канцлеру, прокторам415 и остальным членам совета университета в Оксонии416 шлет большой привет.

Я не совсем был уверен, просвещеннейшие мужи, можно ли мне писать вам о том, к чему я сейчас пришел. Не уверен не только из соображений стиля, хотя мне и совестно выступать перед столь красноречивыми мужами, но более всего из страха, как бы моя речь не показалась чрезмерно дерзкой: человечек невеликого разума, еще меньшей опытности, учености ниже средней, возомнил о себе и отважился давать вам какие-то советы! Тем более на ученом поприще, где любой из вас столь просвещен и мудр, что может научить много тысяч людей.

Действительно, досточтимые отцы, поначалу ваша отменная мудрость весьма меня пугала, но после глубокого размышления она же меня, напротив, и ободрила. Я подумал, что только глупые, чванливые и невежественные люди не желают никого слушать, потому что, чем человек мудрее, чем он ученее, тем менее он в себе уверен, тем менее пренебрегает чужим советом. Меня также очень воодушевило и то. что от справедливых судей, а вы прежде всего таковы и есть, никогда никому не было вреда, даже если оказалось, что советчик был недостаточно дальновиден; ведь и не слишком благоразумный совет всегда достоин похвалы и благодарности, если только он добр и чистосердечен. Наконец, когда я думаю, что все те немногие познания, которые с Божией помощью я получил, надлежит мне отдать вашей Академии, где я начинал учиться, то мне кажется, что мой долг и любовь к вам требуют от меня не молчать о том, что, по моему мнению, полезно было бы вам услышать.

Поэтому вся опасность только в том, как бы из-за моего письма не стали говорить о моей самоуверенности; но я думаю, что многие смогли бы осудить мое молчание как неблагодарность. И я предпочел, чтобы все говорили о моей дерзости, тому, чтобы хоть кто-нибудь упрекнул меня за неблагодарность; особенно по отношению к вашему университету, честь которого я обязан защищать. Тем более что такого дела, по-моему, не было уже много лет, и если вас заботит честь и благо университета, то оно заслуживает с вашей стороны самого пристального внимания.

Слушайте, что это за дело417.

Когда я недавно был в Лондоне, то весьма много слышал о том, что в вашей Академии некоторые наставники по причине своей ненависти к греческому языку и от ложной увлеченности другими занятиями, вернее же, я думаю, от бесстыдного желания шутить и забавляться, сговорились между собой называть друг друга троянцами. Один из них (говорят, он старше других, но не умнее их) присвоил себе имя Приама, второй — Гектора, третий — Париса, остальные — еще какие-то имена древних троянцев. Прочие с той же самой целью пошутить и позабавиться образовали как бы партию, враждебную грекам, и высмеивают тех, кто усердно занимается греческим языком. Говорят, дело дошло до того, что если кто-нибудь хоть немного знает греческий язык, то на него показывают пальцем, и ни дома, ни на людях ему нет покоя от насмешек и шуток этих самых троянцев. Ни над чем они так не потешаются, как над благородными науками. Кажется, этим новым троянцам весьма подходит старая пословица: фригийцы умнеют поздно.

Когда я много раз слышал об этом рассказы многих людей, то, хотя никто и не одобрял этого, мне было чрезвычайно горестно, что у вас есть такие наставники, которые тратят свой досуг на подобный вздор и мешают благородным устремлениям других. Однако, так как я всегда полагал, что нельзя ожидать, что среди такого количества людей все будут умными, честными и скромными, то решил поначалу оставить это дело без внимания.

Но вот, сопровождая сюда, в Абингдон, непобедимейшего короля, я снова услыхал, что этот вздор стал превращаться в настоящее безумие. Один из этих самых троянцев — не знаю, кто именно, — думает, что он умен; покровители, извиняющие его, считают, что он весельчак и насмешник, но те, которые понимают, что он делает, говорят, что он безумец. Так вот он во время Святого поста при большом стечении народа болтал много всяческого вздора не только Против греческого и латинского языков, но даже — весьма свободно — против всех свободных искусств418.

Само собой рааумеется, такую глупую проповедь нельзя произносить с толком: и он не разъяснил целиком ни одной главы из Писания (как это делали в старину), ни одного самого краткого изречения из Писания (как это стало принято делать недавно), но выбрал взамен этого какие-то английские бабьи присказки. Не сомневаюсь, что его потешная проповедь весьма смутила тех, кто пришел ее послушать; потому что я видел, сколь недовольны были все те, кто слышал хоть какие-то рассказы об этом.

Каждый, в ком есть хоть искра христианского чувства, будет оплакивать падение величия священного долга проповедника, ведущего людей ко Христу! Ныне более всего вредят Ему те, на ком более всего лежит обязанность соблюдать достоинство своего долга. Можно ли измыслить большее поношение проповеднического долга, чем если тот, кто называет себя проповедником, в наиболее священное время года, при большом стечении народа, в храме Божием, на высочайшей кафедре, как на троне Христовом, в виду Священного тела Христова обращает проповедь сорокадневного поста в вакханальное шутовство! Представляю, какой вид был у его слушателей, пришедших в, надежде услышать духовную мудрость, когда он перед ними кривлялся, смеялся и хохотал, будто обезьяна! Люди с благочестивой надеждой ждали живого слова, а, уйдя, вспомнили, что не услышали ничего, кроме нападок на науки, не увидели ничего, кроме шутовства проповедника и поношения проповеднического долга.

Если бы какой-нибудь добрый человек, прожив долго вдали от мира, в уединении, выйдя вдруг из него, стал бы говорить словами этого проповедника, что для обретения жизни небесной надобны бдения, молитвы и посты, а все прочее — вздор, что занятия науками — это груз, наподобие оков, что крестьянам и невеждам легче добраться до неба, то такую его речь, пожалуй, можно было бы кое-как стерпеть: ведь и глупость заслуживает снисхождения. Слушатели, оценив его благочестие, великодушно простили бы ему добродетельное и набожное невежество.

Однако ныне люди видят, как в самой Академии, куда и приходят-то лишь ради изучения наук, на кафедру для проповеди поднимается человек в мантий, с мехом на плечах и открыто насмехается буквально надо всеми науками, тут любой поймет, что это делается от слепой злобы и чванливой зависти.

Многие даже удивляются, как этому человеку пришло в голову, почему он решил, что ему надобно говорить о латинском языке, в котором он сам смыслит мало, или о свободных искусствах, в которых он смыслит еще меньше, или же о греческом языке, в котором он вовсе-то знает всего ничего. При таком изобилии знаний он вполне мог бы говорить о семи смертных грехах419: они были бы для него хорошим подспорьем, здесь он каждого сумел бы уверить, что он отнюдь не невежда. Хотя, по правде, отчего, как не от лени, предпочитает этот проповедник отвергать то, чего он не знает, а не изучать это? Не от зависти ли он публично позорит тех, кто знает то, что он унижает? Ведь сам он учился мало по причине вялости или недостатка ума. Наконец, он не желает ценить никаких знаний, кроме тех, которыми, по своему ложному убеждению, он сам владеет. По невежеству своему он требует за это больше славы, чем скромному человеку дают знания. Разве это не высшая гордыня? Что касается светских наук, то, хотя никто и не отрицает, что спасение возможно не только без них, но и вообще без каких бы то ни было наук, однако, несомненно, ученость, и даже светская, как он ее называет, приближает душу к добродетели.

Как бы то ни было, ни у кого нет сомнения, что науки — это главная и единственная вещь, из-за которой столько народа приезжает в Оксоний. Простой, непросвещенной добродетели может прекрасно обучить своих детей любая добрая женщина дома. И потом не всякий, кто к вам приезжает, принимается сначала за изучение теологии; следует изучать также и законы.

Надобно понимать и дела человеческие: это для теолога весьма полезно, без этого, пожалуй, проповедник сумеет говорить хорошо только перед такими же, как он; простым людям его речи будут непонятны. Я не знаю, откуда можно полнее узнать о делах человеческих, чем из сочинений поэтов, ораторов и историков.

Есть, правда, такие люди, которые прежде изучают природу, видя в этом изучении как бы путь, по которому перейдут они потом к созерцанию высшего; они почитают царицу небесную, обобрав египтянок420, к теологии они идут через философию и свободные искусства, которые этот проповедник проклинал как светские науки. Он объявил, что надобно изучать только одну теологию. Я, однако, не вижу, как он собирается это делать без знания еврейского языка, греческого или же латыни. Разве только этот молодец убедил себя в достаточности того, что написано по-английски? Или, может быть, он думает, что вся теология вообще заключается в тех «вопросах», о которых теперь постоянно рассуждают? Для изучения этих вопросов, я согласен, достаточно и небольших знаний латинского языка.

Я решительно отвергаю, что безграничную властительницу неба — теологию можно так ограничить. Она живет и пребывает не только в Священном Писании. Разве не странствовала она по всем келиям древнейших и святейших отцов? Я говорю об Августине, Иерониме421, Амвросии422, Киприане423, Хрисостоме424, Григории 425, Басилии426 и других. О них теперь говорят с презрением, однако они изложили самое главное, и на них основывалось изучение теологии со времен Христовых в течение более тысячи лет до того времени, как придумали эти

изворотливые «вопросики»427, одними которыми теперь почти только и перебрасываются. Всякий хвастается, что он понимает сочинения отцов церкви и без надлежащего знания языка, на котором они писали. Неученый долго прохвастается, пока ученые ему поверят.

И если этот оратор приукрашивает свой вздор тем, что он проклинает не светские науки, а чрезмерное стремление к ним, то я не вижу в этом стремлении такого греха, чтобы его надобно было осуждать публично и спасать народ, словно он рискует рухнуть в пропасть. Я не слыхал, чтобы очень многие чрезмерно углублялись в науки. Продвинувшись в них, люди останавливаются на полпути. Впрочем, легко себе представить, сколь далек был этот добряк от умеренности: всех, кто стремится изучать греческий язык, он называл еретиками, их учителей он называл величайшими бесами, тех, кто их слушал, называл бесенятами — скромнее и, как ему казалось, забавнее. Вот с таким натиском, более того, с такой яростью этот святой муж заклеймил именем беса человека, о котором всем известно, что бесу не поздоровилось бы, если бы этот человек был проповедником 427а. Хотя тот и не назвал его по имени, однако столь открыто указал на него, что все поняли и то, кого он отметил, и глупость того, кто так его отметил.

Я не столь безумен, просвещеннейшие мужи, чтобы защищать перед вами греческое наследие, польза которого, как я прекрасно понимаю вас, при вашей мудрости, конечно, известна и ясна, Ибо кто не знает, что всеми достижениями в теологии и почти во всех прочих свободных искусствах, мы обязаны грекам, которые либо открыли все самое лучшее, либо обстоятельнейшим образом передали нам открытое другими. Ибо, что касается философии, то, за исключением Цицерона и Сенеки, римляне писали по-гречески или же переводили с греческого языка.

Я не говорю о том, что Новый Завет почти целиком был написан по-гречески; не говорю о том, что древнейшие и самые знающие толкователи Священного Писания были греки или те, которые писали по-гречески. Вероятно, со мною согласятся все просвещенные люди, что, хотя многое уже было переведено с греческого давно, а теперь переведено еще лучше, однако, на латинском языке нет и половины сочинений греков и, сколь ни хороши переводы, лучшей надежней до сей поры читать по-гречески. Из-за этого все древние доктора Римской церкви — Иероним, Августин, Беда428, а также многие другие ревностно изучали греческий язык. Несмотря на то что многие книги были уже переведены, они читали их обычно по-гречески в отличие от многих людей нашего времени, считающих себя просвещенными. Отцы церкви не только сами изучали греческий язык, но и советовали так же поступать потомкам, особенно тем, которые желают стать теологами.

Поэтому, как я уже сказал, не мое дело защищать перед вами при вашей мудрости занятия греческим языком, но мой долг обратить ваше внимание на то, что в Академии никому не следует разрешать нападать на изучение греческого языка ни публично, ни в частной болтовне: ведь католическая церковь твердо постановила, что этот язык надлежит изучать в каждом университете. Вы прекрасно знаете, что те из вас, которые ревностно изучали греческий язык, были не так уж глупы; некоторые из них принадлежат к тем людям, молва об учености которых снискала вашему университету истинную славу не только в нашем королевстве, но и за его пределами.

Кроме того, вы видите все увеличивающееся число случаев, когда Оксонию было полезно присутствие людей, записавшихся только ради греческого языка, а на деле занимающихся всеми науками. Будет странно, если их пылкая любовь К вам не остынет, когда они узнают, как насмехаются у вас над этим благочестивым делом. Особенно при том, что в Кантабригии429, который вы привыкли всегда затмевать, даже те, которые не учат греческого языка, движимые общей любовью к своему университету, достой" нейшим образом вносят деньги для оплаты того, кто ведет занятия греческим языком.

Это, повторяю я, вы знаете; люди, у которых умишко поострее моего, могли бы рассказать вам еще многое иное. Мне же надобно не советовать, как следует вам поступать, а всего лишь напомнить, что говорят и думают другие. Вы гораздо лучше меня знаете, что если эти нечестивые группировки не подавить с самого начала, то прилипчивая зараза распространится на многих людей и худшая часть сможет поглотить лучшую. Будет так, что вам, добрым и мудрым, вынуждены будут протянуть руку помощи другие. Я, действительно, полагаю, что всякого, кто когда-либо учился в Академии, ее состояние касается столь же близко, сколь и вас, пребывающих в ней сейчас.

Нет сомнения в том, что досточтимый отец во Христе, епископ Кентерберийский429а, ваш примас и канцлер университета, не останется в стороне от этого дела как ради клира, так и ради вас, потому что он прекрасно понимает, сколь важно, чтобы не погибло просвещение. А оно погибнет, если Академия будет страдать от споров, если глупцам и ленивцам будет разрешено повсеместно безнаказанно Насмехаться над благородными искусствами.

А что досточтимый отец во Христе, отец кардинал Йоркский 429б, покровитель наук и просвещеннейший епископ? Неужели он будет терпеливо сносить то, что у вас безнаказанно потешаются над благородными искусствами, а также изучением языков, и не посчитает лучшим направить жало своей учености, добродетели и влияния на этих полузнаек и хулителей?

Наконец, то, что касается нашего христианнейшего правителя: разве не одаривает его величество все благородные искусства такой любовью, какой не было ни у одного правителя1 Он мудр и просвещен более всех когда-либо живших правителей! Нет сомнения, что он никогда не потерпит, чтобы стараниями злых и ленивых людей изучение благородных искусств пришло в упадок именно там, где знаменитейшие предки правителя основали знаменитейший университет, старейший из тех, откуда вышли многие весьма просвещенные люди, способные прославить не одну только Академию, но и всю церковь! В нем существует много коллегий, у которых есть постоянные стипендии для поддержания студентов. В этом отношении с нашей Академией нельзя сравнить или сопоставить ни одну Академию даже за пределами нашего королевства. У всех этих коллегий одно и то же намерение, у всех стипендий одна цель — служить тому, чтобы как можно большее число людей, свободных от заботы о пропитании, изучали благородные искусства.

Я нисколько не сомневаюсь, что при вашей учености вы легко изыщете способ покончить с этими раздорами и утихомирить вздорные группировки, а также позаботитесь о том» чтобы все благородные науки не только были избавлены от насмешек и поношения, но и пользовались почетом и уважением. Эти ваши усилия весьма помогут благородным занятиям у вас в университете, и трудно выразить, сколь велико будет расположение к вам со стороны просвещеннейшего нашего правителя и означенных досточтимых отцов во Христе. Меня же, который при своей огромной любви к вам считал своим долгом обо всем этом вам написать, вы, конечно, чрезвычайно к себе этим привяжете. Вы знаете о моей постоянной готовности быть полезным всем и каждому из вас.

Да сохранит Господь в целости прославленную вашу Академию и да поможет Он всем благородным наукам и добродетели цвести все более и более.

Из Абингдона за четыре дня до апрельских календ.

Томас Мор. (Абингдон, 29 марта 1518 г.?)

Уильяму Гонеллю430

Я получил, дорогой Гонелль, твое письмо; оно такое же, как и всегда, то есть чрезвычайно изящное и полное любви. В этом письме я увидел твою преданность моим детям, из него же я узнал и о твоей заботе о них. Каждый из них мне премного нравится, но более всего меня радует, что Елизавета и без матери выказывает скромность своего нрава, хотя обыкновенно и при живой матери не всякая девица это делает. Скажи ей, что мне это милее всякой учености. Потому что всем королевским сокровищам я предпочитаю ученость, соединенную с добродетелью. Если отказаться от честности, то слава научная окажется не чем иным, как весьма известным и всем заметным бесславием. Особенно это касается женщин. Оттого что просвещение среди женщин — дело новое и многие охотно увидят в нем упрек мужской лени, приписывая науке то, что на самом деле есть недостаток характера, полагая, что из-за пороков ученых людей собственное их невежество сойдет за добродетель. И, напротив, если женщина (я хотел бы этого для всех своих дочерей и надеюсь, что с твоей помощью они этого достигнут) к своим замечательным душевным достоинствам добавит скромные познания в науках, то, я полагаю, она обретет истинного блага более, чем если бы овладела она богатством Креза и красотой Елены. Не по той причине, что ученость принесет ей славу (хотя ученость и сопровождает добродетель, как тень сопровождает тело), но по той причине, что награда за мудрость прочнее той, которая может исчезнуть вместе с богатством или погибнуть вместе с красотой, потому что такая награда зависит от действительного знания, а не от людской молвы, глупее и пагубнее которой ничего нет на свете. И подобно тому как честному человеку свойственно избегать бесславия, так полагаться на славу достойно человека не только заносчивого, но и смешного и жалкого. Ведь душа неизбежно будет неспокойна, если в зависимости от чужого мнения ей придется все время колебаться между радостью и печалью. Среди всех замечательных благодеяний, которые приносит людям ученость, клянусь Гераклом, лучше всего то, что, усердно занимаясь науками, мы думаем не о хвалах за это, а о пользе. Это рассказали нам, конечно, весьма ученые люди, особенно философы — наставники человеческой жизни, хотя некоторые употребляют ученость, наравне с прочими хорошими вещами, во зло и охотятся за одной лишь пустой славой да повсеместной известностью.

Дорогой Гонелль, я много пишу о том, что не надобно стремиться к славе, так как ты в своем письме сказал, что не следует унижать глубокий и в то же время возвышенный характер Маргариты. В этом я совершенно с тобой, мой Гонелль, согласен. Но мне кажется, не сомневаюсь, что и тебе тоже: благородные свойства души унижает тот, кто приучает восхищаться пустым и низким. Напротив, всякий, кто зовет к достоинству и к истинному добру, ободряет их; это делает всякий, кто, размышляя о высоком, с презрением взирает на тени добра, которые почти все смертные, не ведая об истине, жадно ловят взамен истинного добра. Поэтому полагаю, дражайший Гонелль, нам надобно идти по этому пути. Я часто просил не только тебя — потому что знаю, что из-за твоей исключительной преданности моей семье ты сделаешь это по собственной своей воле, — просил не только свою жену, которую побуждает к этому много раз доказанная, поистине материнская любовь, но простор всех своих друзей я просил, чтобы они постоянно предостерегали моих детей избегать пропастей гордыни и высокомерия, и побуждали вступить на путь скромности и не соблазняться видом золота, не вздыхать по поводу того, что у них нет чего-то, чем они по ошибке восхищаются у других, не гордиться от приобретения внешнего блеска и не страдать от потери его, не пренебрегать красотой, данной от природы, и не усиливать ее ухищрениями искусства, считать, что среди всех благ добродетель стоит на первом месте, а ученость — на втором. Прежде всего их надобно выучить благочестию по отношению к Богу, милосердию — по отношению ко всем людям, а по отношению к самим себе — скромности и христианскому смирению. В таком случае Бог их вознаградит, и в ожидании этого смерть им не будет страшна; кроме того, обладая подлинной радостью, они не станут чваниться от пустых людских похвал или падать духом от злословия. Вот что такое, по моему мнению, истинные и подлинные плоды учености; я думаю, ими обладают не все просвещенные люди, но те, которые посвятили себя им с таким намерением, я полагаю, легко справятся со всем и достигнут совершенства. Я не думаю, что для жатвы важно, кто сеял: мужчина или женщина. И тех и других, если называются они людьми, по самой их природе от животных отличает разум. И те и другие, говорю я, одинаково способны овладеть науками, которые развивают разум; если сеять семена добрых наставлений, то вырастут и плоды, подобно тому как это бывает на пашне. Если женщины по собственной их природе плохи и скорее способны породить чертополох, чем какой-нибудь иной плод (на этом основании многие удерживают женщин от занятий науками), то я, напротив, считаю, что тогда надобно с еще большим усердием развивать их ум благородными науками и занятиями, дабы трудом исправить этот природный недостаток. Так считали и древние мужи — люди не только в высшей степени мудрые, но и добродетельные. Не говоря об остальных, Иероним и Августин не только увещевали знатнейших матрон и благороднейших девиц, чтобы они занимались науками, но и, чтобы облегчить им это, даже старательно разъясняли им темный смысл Писания, писали нежным девушкам письма, полные столь великой учености, что в наше время старые люди, называющие себя докторами богословия, едва в состоянии хорошенько прочитать их и еще менее того понять.

Будь добр, просвещеннейший Гонелль, позаботься, чтобы мои дочурки изучили эти сочинения святых мужей. Из них они лучше всего узнают, как надобно наметить цель своих занятий, и поймут, что плод их трудов состоит в сви-детельствовании Божием и в чистой совести. Так и получится, что обретут они мир и покой, не будет их волновать хвала льстецов, не подействуют на них укусы невежественных насмешников над науками. Но я уже слышу, как ты кричишь мне, что хоть эти наставления и правильны, но из-за нежного своего возраста мои дочери не в состоянии их уразуметь! Где и когда ты сыщешь какого-нибудь преуспевшего в науках человека преклонного возраста, дух которого был бы настолько тверд и стоек, чтобы нисколько не щекотал его зуд славы?!

Я думаю, мой Гонелль, чем труднее избавиться от чумы гордыни, тем более, считаю я, надобно этого добиваться, тем важнее каждому готовиться к этому с младенчества. Это неизбежное зло столь прилипчиво к нашим сердцам, оттого что оно присуще нам почти с рождения, его прививают к детским податливым душонкам с колыбели, его поддерживают учителя, родители вскармливают его и доводят до совершенства. Потому что никто ничему, даже доброму, не выучивает без приказания ждать в награду похвалы, ждать платы за добродетель. Поэтому в течение долгого времени, привыкнув к тому, что похвал становится все больше, люди, наконец, доходят до того, что они стараются нравиться все большему числу, то есть худшим, и стыдятся быть хорошими. Чтобы отогнать эту чуму подальше от моих детей, и ты, мой Гонелль, и мать, и все прочие друзья должны трубить, долбить, до хрипоты говорить, что хвастовство презренно и от него надобно избавиться, что нет ничего выше той смиренной скромности, которую столько раз восхвалял Христос. Мудрое милосердие подтвердит, что лучше учить добродетели, чем упрекать в пороках, лучше давать наставления любить ее, чем уговаривать ненавидеть их. Для этого нет ничего более подходящего, чем чтение древних отцов церкви. Мои дети понимают, что те не могли на них гневаться, и если они почитают их за святость, то на них непременно весьма подействуют их наставления. Если ты кроме Саллюстия почитаешь что-нибудь в этом роде Маргарите и Елизавете, которые, кажется, более зрелы, чем Джон и Цецилия, ты премного этим обяжешь и меня, и их, и без того весьма тебе преданных. Кроме этого, моих детей, которые дороги мне по закону природы, вдвойне дороги из-за их просвещенности и добродетельности, ты сделаешь для меня втройне более дорогими, так приумножив их ученость и доброту.

Прощай.

При дворе, в канун Пятидесятницы.

(22 мая 1518 г).

Эразм Роттердамский славнейшему рыцарю Ульриху Гуттену431 шлет привет.

Поверь мне, славнейший Гуттен: в твоей столь сильной любви к дарованию Мора, в том, что ты, прямо скажу, пропадаешь от него, восхищаясь, конечно, его сочинениями, с которыми, как ты верно пишешь, ничто не может сравниться ни по учености, ни по изяществу, ты одного мнения со многими. И Мор отвечает тебе тем же. Ибо его так радует дух твоих сочинений, что я сам тебе готов завидовать. Это именно и есть та наиболее приятная Платонова мудрость, которая пробуждает в смертных гораздо более пылкую любовь, чем сколь угодно замечательная красота тела. Ее, конечно, нельзя увидеть обычным глазом, но ведь и у души есть свои глаза. Как подходят здесь верные слова греков: «любовь у людей порождается зрением».

Бывает иногда, что с помощью этих глаз люди, которым не случалось никогда ни разговаривать, ни видеть друг друга, объединяются самой горячей приязнью. И подобно тому как часто бывает, что по неведомым причинам разным людям нравится разное на вид, так, кажется, существует и некое молчаливое сродство характеров, из-за которого одни характеры нас весьма радуют, а другие—вовсе нет.

Впрочем, что касается твоего требования нарисовать тебе, словно на полотне, наиболее верный портрет Мора, то мне хотелось бы это сделать с тем же совершенством, с какой силой ты этого желаешь! Ведь и мне в это время будет чрезвычайно приятно представить себе мысленно самого милого из моих друзей. Но, во-первых, не всякий может разглядеть все дарования Мора. Затем, я не знаю, дозволит ли он любому художнику рисовать себя. Потому что я не думаю, что изобразить Мора легче, чем Александра Великого432 или Ахилла433; не думаю также, что они более, чем он, были достойны бессмертия. Для такой картины надобна рука просто какого-нибудь Апеллеса434; а я боюсь, как бы не оказаться мне более похожим на Фульвия и Рутубу435, чем на Апеллеса.

Попробую, однако, скорее обрисовать тебе этого человека, чем его изобразить полностью, насколько смогу я это сделать по наблюдениям или по памяти из-за долгого и тесного с ним приятельства. Если когда-нибудь случится, что сведет вас вместе какое-нибудь посольство, ты поймешь, сколь неподходящего художника ты для этого выбрал; я просто опасаюсь, не станешь ли ты меня обвинять в зависти или же в слепоте по причине того, что из столь многих достоинств увидел я по незрячести своей столь немногие или же не захотел их упомянуть от зависти.

Чтобы начать с того, в чем Мор тебе вовсе не знаком: ростом и с виду он невысок, однако нельзя сказать, что он низкий; сложение столь соразмерное, что лучшего нечего и желать. Кожа у него белая, лицо скорее яркое, чем бледное, хотя и безо всякой красноты, разве только просвечивает очень тонкий румянец. Волосы темно-золотистые или, если хочешь, золотисто-темные; борода негустая, глаза серо-голубые с какими-то крапинками: это обыкновенно означает весьма счастливый характер. Британцы даже считают такие глаза красивыми, хотя у нас больше любят черные. Британцы говорят, что глаза такого цвета более других свидетельствуют об отсутствии пороков. Лицо Мора отвечает характеру, всегда выражая милую и дружескую приветливость, и нередко готово улыбнуться. Сказать по правде, Мор более склонен к веселости, чем к важности и представительности, хотя он очень далек от всякого вздора и шутовства. Правое плечо кажется немного ниже левого, особенно когда он ходит: это у него не от природы, а от привычки; с нею обычно очень много подобных вещей у нас связано. В остальном его телосложение без недостатков. Только руки скорее крестьянские, но это заметно лишь, если сравнивать их с видом всего прочего. Всем, что касается попечения о теле, он с детских лет весьма пренебрегал настолько, что ничуть не заботился о том, о чем, как учит Овидий, единственно только и надобно заботиться мужчинам.

О внешности, какая была у него в юности, можно догадаться и теперь по соломе436: хотя я-то сам познакомился с ним, когда ему было не более двадцати трех лет, а сейчас ему едва перешло за сорок.

Здоровье у Мора скорее удовлетворительное, чем крепкое, однако его достаточно для любых трудов, приличествующих уважаемому человеку, гражданину. Болезней у него нет никаких, кроме разве самых незначительных. Можно надеяться, что он проживет долго, как и его отец, весьма старый, однако удивительно бодрый и свежий. Никого я до сих пор не видел, кто был бы менее его привередлив в выборе пищи. Вплоть до юношеского возраста он любил пить воду, это у него отцовская привычка. Правда, при этом, чтобы никому не было неприятно, он обманывал друзей тем, что пил из оловянной чаши пиво, да и то разбавленное водой, а нередко — чистую воду. Оттого что в Британии существует обычай передавать друг другу одну и ту же чашу, иногда надобно было Мору краем рта пригубить вина, чтобы не казалось, что ему оно вообще отвратительно, и чтобы в то же время привыкнуть к тому, что общепринято. Говяжье мясо, соленую рыбу, грубого помола хорошо заквашенный хлеб он ест охотнее, чем ту пищу, которой обычно лакомятся; хотя в иных случаях он нисколько не отвращается от всего, что доставляет удовольствие и не вредит телу. Всегда любил он больше молочные блюда и плоды, растущие на деревьях; яйца он считал лакомством.

Голос не громкий, но и не очень тихий, а такой, который легко услышать; безо всякой певучести и мягкости, голос человека, говорящего просто; кажется, он от природы неспособен к пению, хотя и весьма любит музыку всякого рода. Язык у него удивительно ясный и четкий, нисколько не быстрый и не запинающийся.

Ему нравится простой образ жизни, он не носит ни шелка, ни пурпура, ни золотых цепей, если только нет резона их надеть. Странно сказать, сколь пренебрегает он церемониями, которые обычно среди людей считаются признаком обходительности. Ни от кого он их не требует, и сам бесстрашно не соблюдает их ни на собраниях, ни на пирах; однако очень хорошо их знает, если захочет их соблюдать. Но он полагает, что проводить добрую половину времени в такого рода нелепостях — дело женское и недостойное мужчин.

От двора и от близости к правителям некогда он был довольно далек, потому что ему всегда была особенно ненавистна тирания, а равноправие, напротив, чрезвычайно приятно. Едва ли сыщешь ты какой-нибудь двор, который окажется настолько скромным, что не будет в избытке ни большого шума, ни тщеславия, ни лицемерия, ни роскоши, двор, который окажется чужд всему, что есть в тирании любого вида. Вот и ко двору Генриха VIII Мора можно было привлечь только с большим трудом; несмотря на то что нечего и желать правителя учтивее и скромнее, чем этот.

По природе своей Мор весьма стремится к свободе и досугу; однако сколь охотно пользуется он досугом, когда ему таковой выпадает, столь трудно найти человека выносливее и терпеливее его всякий раз, когда этого требует дело.

Кажется, он рожден и создан для дружбы, будучи самым искренним и настойчивым ее поборником. И не боится он множества друзей, которого не одобряет Гесиод437. Никому не отказывает в узах дружбы. Нисколько не привередлив в выборе, в высшей степени предупредителен в поддержании дружбы, постоянен в стремлении сохранить ее. Если случайно попадется какой-нибудь человек, которого невозможно излечить от пороков, такого при случае он отсылает, постепенно прекращая дружбу, но не обрывая ее внезапно. Близость и разговоры с теми, кого он находит искренними и подходящими к его характеру, так его радуют, что, кажется, он полагает в этом главное жизненное удовольствие. Ибо игру в мяч, кости, карты и прочие забавы, в которых люди обыкновенно коротают лишнее время, он вообще отвергает. Более того, насколько небрежен он в собственных делах, настолько же нельзя сыскать человека, усерднее его заботящегося о делах друзей. Чего же больше? Если надобен кому-нибудь совершенный образец истинной дружбы, то не найти ему никого лучше Мора.

В совместной жизни он столь редкостно радушен, нрав его столь любезен, что нет такого угрюмого человека, которого он не смог бы развеселить, нет такого опасного дела, неприятность которого он не смог бы устранить. Уже с детства ему так нравились шутки, что казалось, будто он для них рожден, однако никогда не доходил он в них до шутовства и никогда не любил язвительности. В юности он писал небольшие комедии и играл в них. Всякое острое слово, если даже оно было направлено против него, он, однако, любил. До такой степени его радует удачное и выразительное остроумие. Поэтому в юности шутил он эпиграммами, и особенно нравился ему Лукиан; ведь это он был виновником того, что я написал «Похвалу глупости», это он заставил верблюда прыгать438.

Ни в одном из человеческих дел, которые ему встречаются, он не упускает ничего забавного, даже в самых серьезных. Если он имеет дело с учеными и разумными людьми, его радует их ум; если — с неучами и глупцами, то наслаждается их глупостью. Не избегает он и дураков, с удивительным умением прилаживаясь ко всякому нраву. С женщинами, и даже со своей женой, он почти только шутит да острит. Можно сказать, что это какой-то второй Демокрит439, или, скорее, философ-пифагореец, который беззаботно прогуливается по рынку, созерцает суету продающих и покупающих. Никого менее его не заботит мнение толпы, в никто ближе него не стоит к здравому смыслу.

Особенное удовольствие доставляет ему наблюдать вид, разум и чувства различных животных. Поэтому у него дома есть птицы чуть ли не всякого рода, а также вообще разные редкие животные, вроде обезьяны, лисицы, хорька, ласки и им подобных. К тому же, если попадается ему где-нибудь что-нибудь иноземное или достойное наблюдения, он обычно с жадностью это покупает. И это заполняет весь его дом, так что пришедшему к нему всегда есть на чем остановить взор. И как только замечал он, что других это радует, так снова и сам получал удовольствие.

Пока дозволял ему возраст, не отказывался он от девичьей любви, однако в пределах пристойности, и более наслаждался такими, которые шли ему навстречу, чем теми, которых надобно было домогаться: он прельщался скорее душевной взаимностью, чем плотской связью.

Благородные науки он впитывал с ранних лет. Юношей взялся он за изучение греческого языка и философии. Однако отец его, в прочих отношениях человек разумный и почтенный, настолько не поддержал его затеи, что отказал ему в какой бы то ни было помощи. Он едва не лишил его наследства за то, что, казалось ему, сын отходит от занятий своего отца, который был знатоком британских законов. Хотя это дело отстоит от истинной учености далее всего, британцы считают людей, которые добились для себя в этом положения, самыми значительными и знаменитыми. И нет у них иного, более удобного пути, чтобы добиться влиятельности и славы. Действительно, этот вид занятий создал большую часть знати острова. Говорят, что никто не может достичь в этом совершенства, не попотев несколько лет. Поэтому, несмотря на то что ум юноши, рожденного для лучшего, справедливо от этого отвращался, Мор, однако, вкусив школьной учености, так в этом поднаторел, что люди, имеющие тяжбы, охотнее всего советовались с ним, и никто из тех, которые только этим и занимались, не имел более высокого дохода. Столь велика была сила и быстрота его ума.

Немало труда затратил он, изучая тома отцов церкви. Почти юношей толковал он многочисленным слушателям книги Августина «О граде Божием»440; старые люди и священники не стыдились получать познания о святынях у свет» ского молодого человека и не раскаивались в этом.

Меж тем всей душой отдавался он благочестию; бдением, постами, молитвами и другими подобными упражнениями подготавливал он себя к принятию духовного сана. В этом он разумел гораздо больше, чем очень многие, которые случайно отдаются столь высокому служению, нисколько прежде себя не испытав. И ничто не препятствовало ему выбрать такую жизнь, кроме того, что не мог он отбросить желания жениться. Поэтому он предпочел стать верным супругом, чем распутным священником.

И в жены он взял совсем молодую девушку благородного происхождения, до той поры необразованную, так как жила она с родителями и сестрами в деревне. Это дало ему больше возможности вылепить ее по своему нраву. Он позаботился о том, чтобы дать ей наставление в науках, и обучил играть на разных инструментах. Он почти уже сделал ее такой, с которой хотел провести всю жизнь, как унесла ее преждевременная смерть. Но она родила ему нескольких детей; из них до сих пор живы три дочери — Маргарита, Алоизия, Цецилия и один сын441 — Иоганн.

Долгого безбрачия Мор не выдержал, несмотря на советы отговаривающих его друзей. Через несколько месяцев после похорон жены взял он в супруги вдову, более заботясь о семье, чем об удовольствии, потому что она, как он сам обычно шутил, не была ни красивой, ни молодой, но была деятельной и неутомимой матерью семейства. И живет он с ней в ладу и согласии, как с молодой и самой что ни на есть красивой. Едва ли какой-нибудь муж властью своей и суровостью добивался от своей жены такого послушания, какого добивался от нее Мор ласками и шутками. И чего только он не добьется, если добился, чтобы женщина, которая уже начала стареть, в которой не было никакой душевной кротости, с величайшим прилежанием выучилась, наконец, играть на цитре, лютне, монохорде и флейте, по желанию мужа исполняя для этого каждый день заданный урок!

С подобной обходительностью управляет он всей семьей, в которой не бывает никаких трагедий, никаких ссор. Если же что-нибудь произойдет, тотчас он все успокоит и уладит. И никого никогда не отпускает от себя врагом, и сам никому не враг. Кажется, этому дому суждено счастье; каждый, кто в нем жил, поднялся до более высокого благополучия, никто никогда не опозорил своего имени.

Едва ли также ты найдешь кого-нибудь, кто смог бы так ужиться с матерью, как он уживается с мачехой, ибо отец его ввел в дом уже вторую. Обеих Мор любил не меньше, чем мать. Недавно тот привел в дом третью мачеху: Мор уверяет, что никогда не видал лучшей. К родителям, детям, сестрам своим он так привязан, что любовь его им не в тягость, и он никогда не забывает долга благочестия по отношению к ним.

Грязного корыстолюбия в нем нет вовсе. Детям своим он выделил средства, которых, считает он, им достаточно; то, что осталось, щедро тратит. Хотя до сих пор он кормится своей профессией, никому не отказывает он в дружеском и верном совете, оберегая чужую выгоду более, чем свою. Обычно он многих уговаривает помириться: оттого что это будет менее убыточно. Если он этого не добивается, то указывает способ, как вести тяжбу с наименьшими расходами: ведь у некоторых такой характер, что им нравится вести тяжбы.

В городе Лондоне, где он родился, он был в течение нескольких лет стряпчим по гражданским делам. Эта должность весьма мало обременяет (оттого что заседают только лишь по четвергам до обеда) и считается очень почетной. Ни один судья не закончил столько дел, ни один не вел их беспристрастнее, чем Мор. Многим он снижал сумму, которую, как заведено, обязаны платить тяжущиеся: до начала процесса истец, так же как и ответчик, вносит по три драхмы442, а больше этого брать с них нельзя. Этим своим правилом Мор снискал величайшую любовь сограждан.

Он решил довольствоваться таким своим положением, оттого что оно было достаточно влиятельным и при этом не представляло никакого особенного риска. Раз-другой сгоняли его в посольство; оттого что вел он себя при этом чрезвычайно разумно, светлейший государь Генрих, восьмой по счету с этим именем, не успокоился, пока не притянул его к своему двору. Действительно, почему бы не сказать мне «притянул»? Никто никогда не стремился быть ближе ко двору, чем старался Мор избежать этого. Так как славнейший государь пожелал наполнить свой дом людьми просвещенными, влиятельными, разумными и безупречными, то среди многих других призвал он одним из первых Мора. И так он его приблизил, что вовсе от себя не отпускает. Если надобно говорить о серьезных делах, никого нет опытнее его;, если надумает государь развлечься более легкими разговорами, нет собеседника веселее. Б трудных делах часто требуется разумный и заслуживающий доверия судья. Мор решает эти дела так, что остаются довольны обе стороны. И никто, однако же, не добился, чтобы принял он от кого-либо подарок. Государства были бы счастливы, если бы правитель ставил во главе их должностных лиц, подобных Мору!

И при этом не возникло в нем никакой надменности. Среди такой массы дел не забывает он своих старых приятелей и время от времени возвращается к любимым занятиям. Весь свой вес, все свое влияние, которым он пользуется у государева величества, обращает он на пользу государству и на пользу друзей. Он всегда всей душой стремился облагодетельствовать каждого человека и был весьма склонен к милосердию: теперь же, когда он больше в состоянии помочь, это еще сильнее проявляется. Одних он поддерживает деньгами, других оберегает своим влиянием, третьих продвигает благоприятными о них отзывами. Кому он не в состоянии ничем помочь, тем подсобляет советами. Никого никогда не отпускает от себя в печали. Можно сказать, что Мор — общий покровитель всех нуждающихся. Он полагает, что получил большую выгоду, если удалось ему поддержать какого-нибудь приниженного человека, спасти запутавшегося и попавшего в беду, вернуть в милость отстраненного. Никто охотнее его не оказывает благодеяний, никто менее его не попрекает ими. Никогда до сих пор не доводилось мне видеть никого, кто, обладая столь великим числом счастливейших достоинств, удерживался бы при этом от хвастовства — порока, который обыкновенно почти всегда сопутствует удачливости.

Но возвращаюсь к памяти о тех занятиях, которые более всего сблизили меня с Мором и его со мной.

В молодые годы он преимущественно упражнялся в стихотворстве, затем долгое время прилагал усилия к тому, чтобы усовершенствовать свою прозаическую речь, упражняясь во всевозможных стилях. Что надобно еще сказать, о чем стоило бы упомянуть? Особенно в письме к тебе, у которого всегда в руках его книги? Очень любил он публичные выступления и выбирал главным образом спорные темы, оттого что они требуют наибольшей изощренности ума. Поэтому еще молодым принялся он за диалог, в котором защищал Платоново учение о необходимости общности во всем, даже в женах443. Он написал ответ на Лукианова «Тираноубийцу»: желал, чтобы я был противником его доводов, дабы лучше проверить, сколь преуспел он в сочинении такого рода. «Утопию» он издал с целью показать, как получается, что государство становится хуже; более всего, однако, он изобразил Британию, которую глубоко изучил и знал. Сначала на досуге он написал вторую книгу, вскоре, воспользовавшись случаем, присоединил к ней первую, написав ее сразу набело. Отсюда и некоторое несходство слога.

Едва ли ты сыщешь кого-нибудь, кто бы лучше его говорил без подготовки: до такой степени прекрасный его язык подчиняется прекрасному уму. Ум живой и прыткий; память услужливая; словно все у него наготове: быстро и незамедлительно вставляет он то, что требует в это время дело. На диспутах нельзя себе представить никого изощреннее, часто он ставит в затруднительное положение виднейших теологов, сражаясь с ними на их же поприще. Иоанн Колет, муж острого и выдающегося ума, иногда в дружеской беседе говорит, что в Британии, пожалуй, есть один-единственный даровитый человек. Хотя на этом острове процветает много замечательных дарований.

Мор — вернейший почитатель истинного благочестия, и он более всего чужд какого бы то ни было суеверия. В назначенные часы молится он Богу, но не потому, что так заведено, а от глубины сердца. С друзьями он говорит о будущей жизни, так, что видно, сколь глубока его вера и надежда на будущее.

Таков Мор даже при дворе. И после этого некоторые думают, что христиан можно сыскать только разве в монастырях.

Таких людей разумнейший государь не только допускает в свой дом, в свои покои, но даже приглашает туда. И не только приглашает, но и заставляет прийти. Их он считает судьями и постоянными свидетелями своей жизни. Они — его советчики, его спутники. Среди них он гораздо охотнее проводит время, чем среди молодых людей, развращенных роскошью, среди продажных женщин, разряженных вельмож или порочных слуг, Одни из них зовут к непристойным удовольствиям, другие подстрекают к тирании, третьи измышляют новые способы разграбления народа...

Теперь у тебя есть изображение, сделанное не самым лучшим художником с самого лучшего образца. Ты будешь менее им доволен, если доведется тебе узнать Мора ближе. Однако же при всем этом я боялся, как бы ты не стал укорять меня в том, что я плохо исполнил твою просьбу, и не стал бы все время упрекать за чрезмерную краткость моих писем. Хотя если мне, пишущему это письмо, не показалось оно слишком длинным, то я уверен, что и тебе при чтении не покажется оно растянутым. От этого оградит приятность нашего Мора.

Будь здоров.

Из Антверпена. 1519 год, за десять дней до августовских календ.

Томасу Ретголлю 444, мужу славнейшему и ученейшему, секретарю короля английского, Томас Мор шлет большой привет.

Ученейший муж! Если и существовал когда-нибудь на свете тот, кто исполнил наставление Горация446 и соединил приятное с полезным, то, я думаю, прежде всего это был, конечно, Лукиан. Воздерживаясь от слишком суровых поучений философов и от слишком развязных шуток поэтов, он весьма правдиво и в то же время забавно повсеместно отмечает и высмеивает человеческие пороки. Он это делает так умно и так хорошо, что, хотя никто и не жалит сильнее его, все спокойно переносят его укусы. Несмотря на то что он всегда писал замечательно, мне кажется, что в тех трех диалогах, которые я отобрал из большого числа чрезвычайно забавных, он это делает особенно хорошо; их мне и захотелось перевести448, хотя, возможно, другие люди предпочли бы другие диалоги. Подобно тому, как не всем мила одна и та же девица, а каждому та, которую он предпочитает, и невозможно утверждать, что она лучше остальных, однако такой она ему кажется,— подобно этому среди остроумнейших диалогов Лукиана каждый человек предпочитает разные. Мне пришлись по нраву эти; однако, я надеюсь, не случайно и не мне одному.

Итак, начну с самого короткого, который называется «Киник». Казалось бы, им можно было бы пренебречь по причине одной его краткости, но Гораций напоминал нам, что зачастую в малом теле скрываются огромные силы, да и сами мы знаем, что даже весьма маленькие жемчужины стоят дорого. В выборе этого диалога со мною полностью согласен божественный Иоанн Хрисостом — человек острейшего ума, почти что наиболее христианский изо всех ученых и, как я думаю, самый просвещенный изо всех христиан. Ему этот диалог нравился столь сильно, что добрую часть его он вставил в свою проповедь, в которой толковал Евангелие от Иоанна. И заслуженно. Ибо что может более понравиться серьезному человеку, особенно христианину, чем этот диалог, в котором защищается трудная жизнь киников, довольствующихся малым, и осуждается вялая, бессильная роскошь изнеженных людей? Ведь это сочинение прославляет простоту христианской жизни, умеренность, воздержанность и, наконец, тот тесный, узкий путь, который ведет к жизни вечной447.

Далее — «Некромантия», ибо таков заголовок второго диалога. Название не слишком удачно, зато содержание весьма богато! С каким остроумием обличаются здесь обманы прорицателей, пустые измышления поэтов и невнятица философов в их спорах по любому поводу!

Потом — «Любитель лжи» — диалог, который не без сократовской иронии (об этом свидетельствует само название) целиком посвящен осмеянию и обличению страсти говорить неправду. Не знаю, впрочем, чего в этом диалоге больше: изящества или же пользы. Меня не очень трогает, что, кажется, Лукиан хотел добиться от людей, чтобы они не слишком верили в собственное бессмертие. Лукиан здесь так же ошибается, как ошибались Демокрит, Лукреций448, Плиний449 и многие другие. Какое мне дело до мыслей язычника о том, что входит в главные таинства христианского вероучения! Этот диалог, конечно, может быть нам полезен и может научить нас перестать верить обманам прорицателей, освободиться от суеверий, которые опутывают нас под видом религии, научить меньше беспокоиться, меньше бояться всяких мрачных суеверных измышлений, о которых рассказывают с такой верой и убедительностью. Даже достойнейший человек, блаженнейший отец Августин450 — жесточайший враг лжецов — поверил какому-то проходимцу в правдивость истории о двух Спуринах, из которых один вернулся к жизни, а другой умер. Он говорил, что это было при нем, в его время, между тем как Лукиан, родившийся за много лет до Августина, высмеивает это, изменив в своем диалоге только лишь имена.

Чего же удивляться, если те, которые поражают своими выдумками невежественных людей, полагают, будто они совершают великое дело, думают, что Христос пребудет с ними навечно, если их басня о каком-нибудь святом или трагедия о преисподней разжалобят или ужаснут какую-нибудь старушонку, безумную или трусиху. Поэтому они не оставляют в покое почти что ни одного мученика, ни одной девственницы, чтобы не добавить какой-нибудь еще большей лжи в свои рассказы об их жизни. Они делают это, разумеется, благочестиво. В противном случае было бы опасно, что самой истины недостаточно и ее надобно подкреплять вымыслом. Они не боятся запятнать вымыслами ту религию, которую установила сама Истина и пожелала сохранять ее только в истине. Они не понимают, что басни такого рода чрезвычайно опасны. Действительно, как свидетельствует об этом отец. Августин461, там, где чувствуется примесь лжи, там воздействие истины колеблется и становится меньше. Поэтому я часто подозреваю, что большую часть басен такого рода сочиняют ловкие бездельники и еретики, получая удовольствие от беспечной доверчивости простаков, а не мудрых людей; торгуя выдуманными рассказами, они подрывают веру в истинно христианские истории, их вымыслы часто так сильно похожи на рассказы из Священного Писания, будто тем самым говорят, что их придумали для забавы. Поэтому, несомненно, надлежит верить тому, что преподносит нам богодухновенное Писание, Прочее же, что примыкает к учению Христову, как к мерилу Критолая452, следует принимать осторожно, поразмыслив над этим, или даже отвергать, если мы хотим избавиться от пустой доверчивости и суеверного страха.

Но о чем это я? Письмо мое уже вышло длиннее книги, а я меж тем еще не сказал ни слова о твоих достоинствах, которые у другого на моем месте, вероятно, стали бы единственным содержанием письма. И его никто не заподозрил бы в лести, потому что для этого достаточно твоей выдающейся учености и глубокой мудрости, не говоря уже о прочих твоих добродетелях. Это подтверждает и твое участие во многих посольствах, и столь счастливо проведенные трудные переговоры. А исключительная твоя честность и благородство! Если бы не были они повсеместно известны, то никогда не пожелал бы мудрейший правитель сделать тебя своим секретарем. Однако твоя замечательная скромность — против прославлений: ты любишь достохвально поступать, но не любишь об этом слушать. Поэтому, щадя твою стыдливость, я прошу тебя об одном: прими с благосклонностью эти первые плоды моего изучения греческого языка и дозволь им быть доказательством моей любви и моего долга по отношению к тебе. Я осмелился посвятить их тебе с великим упованием на то, что если и есть у меня какие-нибудь ошибки, то никто лучше тебя не заметит их, однако ум твой по природе таков, что никто охотнее тебя мне их и не простит. Будь здоров.

(Лондон, 1506 г.)

КОММЕНТАРИИ

«Утопия» Томаса Мора известна в России с давних пор. В первой половине XVIII в. отдельные ее экземпляры встречались в частных библиотеках некоторых сподвижников Петра I, получивших образование за границей. В конце XVIII в. вышли два издания «Утопии» на русском языке: «Картина всевозможно лучшего правления, или Утопия. Сочинения Томаса Мориса Канцлера Аглннского, в двух книгах. Переведена с англинского на французский Г. Руссо, а с французского на российский». СПб., 1789. Второе издание этой книги с измененным титульным листом вышло в 1790 г.

В мартовском номере «Московского журнала» за 1791 г., издаваемого Н. М. Карамзиным, была напечатана рецензия на русский перевод «Утопии». Эта рецензия представляет собой интересное и, по-видимому, единственное сохранившееся свидетельство того, как русский читатель воспринимал тогда произведение Томаса Мора (об этом см. статью: Валлич Э. И. Н. М. Карамзин — первый русский рецензент «Утопии» Томаса Мора.— В кн.: История социалистических учений. М., 1977, с. 243—256).

Следующие русские переводы «Утопии» были опубликованы лишь в начале XX в. Один иа них сделал Е. В. Тарле и напечатал его в качестве приложения к своей магистерской диссертации «Общественные воззрения Томаса Мора» (СПб., 1901). Другой перевод принадлежит А. Г. Генкелю: Томас Мор. Утопия. Пер. с латинского А. Г. Генкель при участии Н. А. Макшеевой. СПб., 1903. Оба перевода подверглись острой научной критике (см.: Водовозов В. Исследование г. Тарле по социальной истории Англии. СПб., 1901, с. 2—7; ЖМНП, ч. CCCVIII, апрель 1905, с. 379—393). Тем не менее вплоть до 30-х годов это были единственные, имевшиеся в распоряжении русского читателя переводы «Утопии». Более совершенный как в научном, так и в литературном отношении русский перевод «Утопии» с латинского оригинала, принадлежавший перу выдающегося ученого-латиниста А. И. Малеина, был опубликован в 1937 г. в издании «Academia».

В советское время на русском языке «Утопия» издавалась шесть раз: в переводах А. Г. Генкеля — в 1918 г. в Петрограде, в 1923 г. в Харькове; в переводах А. И. Малеина — «Academia», 1937, АН СССР — в 1947 и 1953 гг. Все три последних издания «Утопии» выходили под общей редакцией и с вступительной статьей академика В. П. Волгина. Последний раз русский перевод «Утопии» А. И. Малеина и Ф. А. Петровского переиздан в серии «Библиотека всемирной литературы» в 1971 г.

Настоящая публикация нового перевода «Утопии» учитывает результаты последних историко-текстологических исследований литературного наследия Томаса Мора как в нашей стране, так и за рубежом, особенно в связи с публикацией первого полного научного издания сочинений Томаса Мора в 16 томах, выпускаемого Йельским университетом в США.

В комментариях к «Утопии» Т. Мора объясняются не только малоизвестные или забытые собственные имена, исторические события или некоторые обстоятельства жизни Т. Мора, знание которых поможет понять его сочинение. Гуманист эпохи Возрождения, человек в высшей степени просвещенный, Т. Мор с огромным вниманием относился к античной и христианской религии, философии, литературе, истории. Поэтому в «Утопии», как и во многих других книгах той поры, существует большое количество скрытых и нескрытых цитат, аллюзий и намеков на тексты и события, известные читателям того времени. Перед современным комментатором «Утопии» стояла, таким образом, задача дать читателю представление о некотором литературном и философском контексте этой книги.

Существенную помощь в этой работе оказали следующие труды: The Complete Works of St. Thomas More, v. 4, ed. by Edward Surtz, S. J. and J. H. Hexter. Yale University Press, New Haven—London, 1965; Sir Thomas

Mote's Utopia, ed. by J. Churton Collins. OxFord, 1930; Thomas Morus Utopia, hsg V. Michels, Th. Ziegler. Berlin, 1895; Томас Мор. Утопия, перевод с латинского и примечания А. И. Малеина и Ф. А. Петровского. М. — Л., 1947; М., 1953; Erasmi Desid., Opus epistolarum, Oxonii, 1910..., Erasmi Desid. Opera; The Correspondence of Sir Thomas More, ed. by Elizabeth Frances Rogers. Princeton, 1947; St. Thomas More, Selected Letters, ed. by Elizabeth Frances Rogers, New Haven — London — Yale, 196.1.

Кроме обозначенных специально, тексты, цитируемые в комментариях, даются по изданиям: Гесиод.— В кн.: Эллинские поэты. М., 1963; Аристотель, Политика. М., 1911; Платон. Сочинения в 3-х томах. М., 1968—1972; Геродот. История. Л., 1972; Плутарх. Сравнительные жизнеописания. М., 1961; Цицерон. Избранные сочинения. М., 1975; Он же. О старости. О дружбе. Об обязанностях. М., 1974; Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971; Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. М„ 1970; Тацит. Сочинения в 2-х томах. Л., 1969; Саллюстий.—В кн.: Историки Рима. М., 1970; Ювенал и Персии, — В кн.: Римская сатира. М., 1957; Светоний, Жизнь двенадцати цезарей. М., 1964; Эразм Роттердамский. Похвала глупости. М., 1960; Он же. Разговоры запросто. М., 1969; Трактаты о вечном мире. М., 1963.

1 ... золотая книжечка... — Возможно, здесь аллюзия на средневековую книгу «Золотая легенда» («Legenda aurea»), сохранившую свою популярность и в эпоху Возрождения. «Золотая легенда»—свод житий святых — часто называлась еще и «Новой легендой». У Томаса Мора Утопия — новый остров; может быть, в этом тоже есть своеобразная перекличка с «Золотой легендой». В Англии «Золотая легенда» была издана Уильямом Кэкстоном в 1483 и 1493 гг.

2 ... шерифа... — в оригинале слово «vicecomes». Catholicon Anglicum (An English-Latin Wordbook, Dated 1483, ed. by S. J. H. Heritage. Oxford, 1882, p. 337) истолковывает «vicecomes» как «шериф» — «schyriffe». T. Mop был выбран на должность субшерифа в 1510 г.

3 Фробен Иоганн (ок. 1460—1527) — знаменитый базельский печатник. С 1514 г, — основной издатель сочинений Эразма Роттердамского. В ноябре 1518 г. в типографии Фробена было напечатано четвертое издание «Утопии».

4 ... куму своему... — Эразм Роттердамский был крестным отцом Зразмия. См. примеч. 10.

5 ...шлет приват. — О значении вступительных писем Эразма, Бюде, Эгидия и других как своеобразного гуманистического комментария к «Утопии» см. статью Ричарда Снльвестера «Si Hythlodaeo credimus» — ЕА, p. 293-294.

6 Никогда не покидал.,. — Вопреки утверждению Эразма, Мор в октябре 1515 г. писал Дорпу, что семь лет провел в Лувене и Париже (Corresp., p. 36).

7 ... одного раза и еще одного... — в мае—октябре 1515 г. и с августа по декабрь 1517 г.

8 ... его «Прогимнасмы» и «Утопию»... — «Прогимнасмы» — «Школьные упражнения» Мора и его друга — гуманиста Лили, состоящие из перевода греческих эпиграмм Планудовой антологии XIV в. на латинский язык. В книгу «Прогимнасмы» входили также и оригинальные эпиграммы Т. Мора, написанные им на латинском языке. На русском языке стихи Т. Мора изданы в переводе Ю. Ф. Шульца в кн.: Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III. M., 1973. «Утопию» Т. Мор писал с 1514 по сентябрь 1516 г.

9 ... наидобрейшему свекру твоему... — Свекром Фробена был книгопродавец Вольфганг Лахнер,

10 Об Эразмии, сыночке... — См, примеч. 4. Иоганн Эразмий Фробен (р. в 1516 г.)—младший сын ба-аельского типографа Иоганна Фробена.

11 Гилелъм Бюде—Гийом Бюде (Bade Guillaume, 1467—1540)—французский гуманист, друг Эразма, секретарь короля Франциска I, автор труда о денежной системе Рима; по инициативе Бюде в 1530 г, было основано учебное заведение «Коллеж де Фране».

12 Томас Лупсет (Lupset Thomas, 1495—1530)—английский гуманист,

13 ... чтению, сколь весьма приятному, столь же и полезному в будущем... — аллюзия на Горация:

 Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе,

Или надеется сразу достичь и того, и другого

(Наука поэзии, 333 сл.)

Всех соберет голоса, кто смешает приятное с пользой,

И услаждая людей, и на истинный путь наставляя.

(Гам ж; 343 сл.)

14 Томас Линакр (Linacre Thomas, ок. 1460—1524) — английский гуманист, врач, основатель королевского медицинского колледжа, автор многих книг по грамматике греческого языка, один из учителей Т. Мора в Оксфорде.

15 Гален — Клавдии Гален (131 г. н. в. — начала III в.)— знаменитый древнегреческий врач. См, примеч. 326.

16 ... не слишком бы тщились впредь изучать греческий язык. — Это сомнительная похвала. Настоящий гуманист не должен был предпочитать перевод оригиналу, знание греческого языка для гуманиста считалось обязательным, однако, конечно, не все знали его достаточно хорошо.

17 ...по бреду здравого смысла. — Ср.: Эразм (Похвала глупости, гл. 29, 33): «а также... и между самими науками превыше всего ценятся те, которые ближе стоят к здравому смыслу, иначе говоря, к глупости» (гл, 33.),

18 ... Крезы и Мидасы... — Крез (VI в. до н. в.) — последний царь Лидийского государства в Малой Азии, обладал несметными богатствами; Мидас—легендарный царь Фригии. Все, к чему он прикасался, обращалось в золото.

19 ... древним авторам... — Ср.: Цицерон (О пределах добра и зла, 5, 23, 65): «...стремление души дать каждому свое — называется справедливостью».

20 ... Пифагорову общность... — Эразм в своем сборнике пословиц первым называет изречение, приписывающееся Пифагору: «У друзей все общее». Ср.: Похвала глупости, гл. 58: «... увидишь подчас неких пифагорейцев, которым все блага земные представляются до того общими, что они все лежащее без охраны тащат с легким сердцем, словно законное наследство получили». Пифагор — греческий философ и математик (540—510 до н. э.). Пифагорейцы основывали аскетические общины, в которых пытались осуществить отказ от личной собственности.

21 ... осудив Ананию... — Деяния апостолов, 5, 4 ел,

22 ... Удепотия... — от греческого слова «ουδεποτε»— «решительно никогда». Название острова «Утопия» происходит от греческих слов «ου» — «нет» и «не» (отрицание, отвергающее факт, но не возможность факта) и «τοπος» — «место, страна». См. примеч. 32.

23 ... стрелы враждебного Стикса поломаны и уничтожены. — Стикс — в античной мифологии река в подземном царстве. Скрытая ссылка на Послание апостола Павла к эфесянам, 6, 16.

24 ... золотой Сатурнов век.— Сатурн (Кронос) — сын Урана (Неба) и Геи (Земли), младший из Титанов, был свергнут Зевсом. Рассказ о счастливом золотом веке Кроноса (у римлян — Сатурна) впервые появляется в эпической поэме древнегреческого поэта Гесиода «Труды и дни» (109—126). В Средние века и эпоху Возрождения этот миф стал известен по «Метаморфозам» Овидия. С мифа о золотом веке начинается предыстория западноевропейской утопии. Древние считали, что золотой век — в прошлом, а не в будущем (см. об этом: Manuel F. Е. Freedom from History and other Untimely Essays, London — New York, 1972, p. 67—148, Utopia's Ancient and Modern).

25 Арат (ок. 270 г, до н. э.)—греческий поэт, автор астрономической поэмы «Небесные явления»,

26 ... остров Блаженства... близ Елисейских полей... — В представлении греков и римлян место, где после смерти пребывают тени героев и добродетельных людей, Впервые острова Блаженных упомянуты у Гесиода, Елисейские поля — в «Одиссее» Гомера, который располагает их где-то на краю земли. В поздней греческой литературе их помещали на других планетах.

27 ... Агнополис... — слово, состоящее из двух греческих слов: «αγνος» — «святой» и «πολις» — «город, государство». Агнополис — Святоград.

28 Петр Эгидий (1486—1533) — латинизированное имя Питера Гиллеса (Gilles), антверпенского гуманиста, издателя сочинений античных и современных ему авторов: Полициано, Агриколы, Эразма, Эзопа, Лукиана. Эразм встретился с Эгидием в 1504 г., когда Эгидий был корректором у типографа Теодора Мар-тенса. Позднее Эгидий стал видным должностным лицом в антверпенском городском управлении.

29 Руэлий (Ruelles Jehan, 1479—1537) — В августе 1515 г. один из парижских друзей писал Эразму, что Жан Руэлий подготовил для печати перевод сочинения Диоскорида «О природе медицины» (I в. н. э.), который я был издан в 1516 г. Диоскорид упомянут в «Утопии» наряду с Гесихием и Плутархом. См. примеч. 313, 314. Руэлий был врачом короля Франциска I.

30 Утопийский алфавит. — Не соглашаясь с французским ученым Э. Понсом (Pons E. Les langues imaginaires dans le voyage utopique. Un precurseur: Thomas Mo-rus. — «Revue de Litt. Comparee», 1930, v. X, p. 589— 607), который не придает большого значения ни алфавиту, приложенному к изданию «Утопии» в Лувене в 1516 г., ни четверостишию, «написанному» на уто-пийском языке, М. П. Алексеев утверждает, что существуют «все основания предполагать», будто изобретенный Т. Мором алфавит находится «в непосредственной зависимости от тех известий, какими мог располагать Т. Мор о хорвато-далматском приморье», и основан «на хотя бы беглом зрительном знакомстве с глаголицей» (Алексеев М. П. Славянские источники «Утопии» Томаса Мора. — В кн.: Из истории английской литературы. М.—Л., 1960, с. 129). то интересное предположение, к сожалению, не согласуется с тем, что глагрлица, происхождение которой достаточно неясно, Существовала в двух видах: в круглом болгарском изводе и в остром иллирийском или хорватском. В Далмации, знание жизни которой и оказалось, по мнению М. П. Алексеева, существенным источником «Утопии», употреблялся острый извод, который нисколько не похож на алфавит уто-пийцев. Этот хорватский алфавит встречается в памятниках XI—XIII вв. Круглый извод, сходство которого с утопийским и обсуждает М. П. Алексеев, употреблялся в Болгарии в конце X—XI в., но даже М. П. Алексеев не предполагает, что Т. Мор имел какое-то отношение к втой стране и ее письменности. О глаголице см.: Jensen H. Die Schrift in Vergangen-heit und Gegenwart. Berlin, 1958, S. 461—465. Илл. 477 на с. 464 дает ясное представление о том, какой вид имела глаголица в Далмации.

31 Анемолий—о значении имени см. примеч. 258.

32 Евтопия—«счастливая, блаженная страна». Греческая приставка «ευ» значит «благо», слово «τοπος» — «место». О значении слова «Утопия» см. примеч. 22.

33 Иероним Буслидий — Жером Буслейден (Busleiden Jerome, ок. 1470—1517)—друг Мора и Эразма, дипломат, церковный деятель, покровитель наук и искусств. Мор познакомился с ним будучи в Мехелене, посвятил ему три эпиграммы»

34 ... о государстве Платона. — В диалоге Платона (428—348 до и. в.У «Государство» показан идеальный государственный строй.

35 ... превосходит самого Улисса — т. е. Одиссея, героя Гомера, о десятилетних странствиях которого рассказано в «Одиссее».

34 ...за последние восемьсот лет... — Точное указание числа сотен лет здесь, вероятно, не имеет специального значения.

37 Веспуччи — Гитлодей перед своей самостоятельной поездкой сопровождал флорентийского мореплавателя Америго Веспуччи. См. примеч. 77,

38 ...на полях некоторые замечаньица.— На титульном листе издания 1517 г. Лупсет приписывал маргинальные замечания Эразму. Предполагается, что маргиналии к «Утопии» были написаны Эгидием и Эразмом (Silvester R. S. — ЕА, р. 294). Судя по тому, что маргиналии полностью вошли в третье базельское издание «Золотой книжечки», которое правил сам Мор, они были целиком одобрены автором «Утопии». Настоящее издание приводит эти маргиналии,

39 ... и сказал ему что-то на ухо. — В «Утопии» отмечено, что слугам было запрещено прерывать беседу. Здесь скрытая цитата из Горация (Сатиры, 1, 9, 9 ел.).

40 ... печатают долго. — В письме к Эразму (20 сентября 1516 г.) Мор намекал, что есть какой-то человек, который затягивает издание «Утопии» до тех пор, пока не пройдет девять лет, о которых писал Гораций:

... а потом до девятого года

Эти стихи сохраняй про себя: в неизданной книге

Можно хоть все зачеркнуть, а издашь — к словца

не поправишь.

(Наука поэзии, 388 слл.)

Эразм должен был догадаться, о ком идет речь (см. с. 283).

41 ...меценат... краса века нашего. — Буслейден сам считал себя меценатом — покровителем поэтов и ученых (De Vocht, Busleyden, p. 71). Здесь скрытая цитата из Горация (Оды, I I, 1 ел., II 17, 3 сл„ III 16, 20). Иоганн Палудан (John Desmarais, Paludanus Johannes, ум. в 1525 г.)—преподаватель красноречия в Лувенском университете, друг Эразма, 43 Исократ (436—338 до н. э.)—афинский оратор, ученик Сократа, покончивший с собою после поражения греков при Херонее.

44 «Позорно молчать»—«αισχρον σιωπαν». Об этом случае рассказывает Квинтилиан (Воспитание оратора, 3, 1, 4)

45 ...при благосклонности и расположении правителей... — намек на короля Генриха VIII.

46 ...в древней Испании тоже было несколько блестящих имен... — Речь идет о Сенеке-старшем (ок. 54 до н. в.) — римском риторе и Сенеке-младшем (ок, 4 до н. э.) — философе н авторе трагедий, о Помионии Мела (I в. и, а.) — римском географе, писателе Лу-киаие (I в.), поэте Марциале (I в. н. э.), авторе сочинения «О сельском хозяйстве» Колумелле, Квинтилиане (I в. н. э.) и христианском писателе (V в. н. э.) Орозин, родившихся в Испании.

47 Анахарсид — Геродот (VI в. н. э.) писал, что Анахарсид — скиф из царского рода побывал во многих странах и был убит у себя на родине ва попытку перенять чужую культуру, Лукиан говорил, что Анахарсид был другом мудрого правителя Афин Солона.

48 Саксон — Саксон Грамматик, живший в XIII в., автор книги «Деяния датчан» («Gesta Danorum») явившейся источником сюжета о Гамлете.

49 ... человек молодой... — В 1516 г. Мору было 38 лет, но латинское слово «iuvenis» обозначало возраст от 17 до 46 лет (у римлян с 46 до 60 лет — преклонный возраст, с 60 лет — старость).

50 Иоанн Силуагий, советник Бургундский (John Le Sauvage, 1455—1518) — покровитель и друг Эразма, Ему посвящена книга Эразма «Воспитание христиан-ского государя».

51 Герард Новиомагийский (Gerhard Geldenhauer of Ny-raegen, ок. 1482—1542)—поэт, в 1517 г. — секретарь епископа Утрехтского; с 1527 по 1532 г. преподавал историю в Марбурге. Имя этого поэта Т. Мор упоминает в письме к Дорпу.

52 Корнелий Графей (Scribonius, 1482—1558) — поэт, живо интересовавшийся искусством. Его имя упоминает Эразм.

53 ... от труда нахождения... — В оригинале названы «inventio», «dispositio», «elocutio» — «нахождение материала», «расположение материала», «словесное выражение речи» — три из пяти частей традиционной античной риторики. Т. Мор не называет последних двух частей «memoria» — «запоминание» и «actio» — «произнесение» (см.: Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972). Т. Мор подчеркивает здесь, что обо всем необходимом позаботился Гитло-дей, рассказ которого он всего лишь излагает.

54 ...неожиданной, без подготовки... — Квинтилнан (Воспитание оратора, 10, 7, 1) говорят о том, как полезно оратору научиться произносить речь без подготовки,

55 ... не столько в латыни, сколь в греческом... — Гитлодей считал, что греческая культура превосходит римскую. См. с. 226.

56 ... небрежной простоте... — Квинтилиан считал, что риторика важнее философии, полагал, что философ избегает изукрашенного красноречия (Воспитание оратора, XI 1, 33 сл.; VII 3, 16; XII 2, 6 ел.; XXVI 3, 12). Гитлодей не был философом, и ему извинительно говорить не по всем правилам ораторского искусства.

57 ... придумывание... или распределение... — В оригинале «excogitatio» — синоним «inventio», «oeconomia» — синоним «disposition.

58 Иоанн Клемент — Джон Клемент (Clement John, ум. в 1572 г.) — медик, воспитанник Т. Мора (см.: Wenkebach E. A. John Clement. Leipzig, 1925). В Письме к Эразму Т. Мор очень высоко отзывался о познаниях Клемента (Erasmi Op. ep., 2, 198), который вырос в доме Мора и женился на его приемной дочери.

59 ...Анидр...— от греческого слова «ανιδρος» — «безводный». Ср.: Платон (Законы, VI 761 А): «В стране все надо сделать непроходимым для врагов, для друзей же возможно более проходимым — и для людей, и для вьючных животных, и для стад»; Аристотель (Политика, VII 5 1326 В 18— 1327 А 11): «...территория должна быть труднодоступна для вторжения неприятелей, но, с другой стороны, она должна иметь удобные выходы для жителей. .. Если желают достигнуть идеального местоположения города, то его надлежит устроить так, чтобы он был ориентирован одинаково хорошо и по отношению к морю, и по отношению к материку...»

60 ...сидя, они одобряют одно, а стоя другое — скрытая цитата из «Инвективы против Цицерона», приписываемой Саллюстию: «... стоя, ты думаешь о республике одно, а сидя — другое» (Inv., 4, 7).

61 Иди теперь. .. — скрытая ироническая цитата из Мар-цнала (II, 6, 1) и аллюзия на Эраэмовы Адагии (Adagia, 1001).

62 ... твоей супругой ... — Петр Эгидий был вторым браком женат на Корнелии Сандрии. В 1514 г. Эразм стал писать для них свадебный гимн — эпиталаму, которая увидела свет лишь в 1524 г. В 1526 г. тот же Эразм написал эпитафию на смерть жены Петра Эгидия (см.: Smith P. Key to Colloquies, p. 7, 27 сл.), Эпиталама Петру Эгидию издана в русском переводе в кн.: Эразм Роттердамский. Разговоры запросто, с. 261—267.

63 Кастильским Карлом—Карл V, позднее — император, тогда, в 1515 г., был молодым человеком 15 лет. Королем Кастильским он был провозглашен после смерти своего деда Фердинанда в январе 1516 г.

64 ... во Фландрию послом... — В мае 1515 г. состоялось королевское посольство во Фландрию для улаживания коммерческих и дипломатических конфликтов. Эти конфликты возникли между Англией и Нидерландами из-за договоров о торговле шерстью и сукном, подписанных еще при Генрихе VII в 1496, 1506 гг.

Конфликт возник в результате расстроившегося династического брака, который намечался между прннцем Карлом и сестрой Генриха VIII. Из-за династических споров между Генрихом VIII и Карлом Габсбургским (будущим императором Карлом V) была временно прекращена торговля между Англией и Нидерландами; английским купцам было запрещено вывозить шерсть в Нидерланды и одновременно был запрещен ввоз в Англию фламандских тканей. Это сильно сказалось на интересах купцов обеих стран, В мае 1515 г. Томас Мор вместе с Кут-бертом Тунсталлом, Ричардом Сампсоном и другими членами посольства отбыл на континент. Переговоры проходили в Брюгге, были нелегкими, но завершились успешно.

65 Кутберт Тунсталл (Tunstall Cuthbert, 1474—1559).— В феврале 1515 г. Мор писал Эразму, что общение с К. Тунсталлом скрашивало для него неприятные обязанности члена посольства во Фландрии (Erasmt Op. ep., 2, 197). В декабре 1516 г. Мор сообщал Эразму, что Тунсталл с большой похвалой отозвался об «Утопии» (Ibid., 2, 413 ел.). В 1522 г, он —епископ в Лондоне. С 1511 г, — генеральный викарий архиепископа Кентерберийского.

66 ...лампой осветить солнце—аллюзия на выражение Цицерона из сочинения «О пределах добра и зла» (4, 12, 29} или употребление латинской пословицы (см.: Otto A. Die Sprichworter und sprichworterlichen Redensarten der Romer. Leipzig, 1890, S. 329). 67 Георгий Темсицчй (Tbeimseke George, ум. ок. 1536 г.). — Эразм в письме к Т. Мору высоко отзывается об учености Темсиция, Обыкновенно считают, что вто — Георг ван Темсеке, настоятель монастыря в Касселе на Севере Франции (Erasmi Op, ep., 2, 243).

68 ... часто меня навещал Петр Эгидий... — Мор познакомился с Эгидием вскоре после 21 июля 1515 г., т. е. почти через три месяца после прибытия посольства в Нидерланды; их встреча произошла между 12 сентября и 12 октября.

69 ... в простодушии столько рассудительности — аллюзия на Евангелие от Матфея: «... будьте мудры, кжк змеи, и просты, как голуби» (10, 16). См.: Маrchadour С. Symbolisme de la Colombe et du Serpent, Moreana I, 1963, p. 47—63).

70 ...более четырех месяцев я не был дома. — Мор покинул Англию 12 мая 1515 г. О продолжительности посольской миссии Мора в Нидерландах Эразм пишет: «... более шести месяцев» (Op. ep., v. 2, р. 195—196), В действительности Мор находился в составе посольства немногим более пяти месяцев.

71 Когда месса закончилась... — напоминание о начале «Государства» Платона — диалога, посвященного идеям справедливости, блага. Сократ и его собеседники Главкон, Полемарх, Фрасимах, Адимант, Кефал начинают разговор после праздничного богослужения в честь богини—девы Артемиды (I 327 Б).

72 ... моряк. — По-гречески «ναυκληρος»— «судовладелец», но в поэтическом языке это слово значит «моряк». Ср.: Деяния апостолов, 27, 11.

73 Палинур ... Платон.— Палннур — кормчий героя Вергилия Энея (Энеида, V 833—861, VI 337—383), профессиональный моряк. Платон (427—347 до н. э.)—великий древнегреческий философ, сочинения которого были очень важны для мировоззрения Томаса Мора. Разные источники сообщают о разных путешествиях Платона. Среди стран, в которых1 побывал Платон, называют даже Ассирию, Вавилонию, Персию. Несомненно, Платон был в Италии и в Сицилии (389—387 гг. до н. в.). Позже он еще два раза ездил туда (в 366 и в 361—360 гг. до и. в.), тщетно надеясь на возможность ослабления тирании в Сиракузах. А. Ф, Лосев пишет: «...Платону... разочарованному во всех без исключения тогдашних формах общественной и государственной жизни... приходилось использовать ту область человеческого соз.нания, которая всегда приходит на выручку в моменты великих социальных катастроф. Эта область — мечта, фантазия, новый — и уже рационализированный — миф, утопия...» (Лосев А. Ф. Жизненный и творческий путь Платона. — В кн.: Платон. Сочинения в 3-х томах, т. 1. М., 1968, с. 24 сл.).

74 Гитлодей — Имя «Гитлодей» состоит из греческих слов «υθλοζ» — «вздор, болтовня» и «δαιος» — «опытный» или «δαιομαι»— «гореть», «пылать», т. е. означает либо «опытный говорун», либо «пылкий». Имя Рафаэль, может быть, заимствовано из библейской книги Товита: «И пошел он искать человека, и встретил Рафаила. Это был ангел, но он не знал. И сказал ему: можешь ли ты идти со мною в Раги Мидий-ские и знаешь ли эти места? Ангел отвечал: могу идти с тобою и дорогу знаю...» (5, 4 ел.). Кроме того, имя Рафаэль значит «бог-исцелитель», «целитель».

75 ... в римском... — О преимуществах греческой учености перед римской много писал Цицерон (О пределах добра и зла, I 1, I 2—4. 4—12). Т. Мор в письме своем Оксфордскому университету из великих римлян называет только Цицерона и Сенеку (см. с. 307).

76 Сенека и Цицерон. — Сенека Луций Анней (ок. 4— 65 н. э.)—римский философ и автор трагедий; воспитатель Нерона, впоследствии приговоренный им к смерти. Сенека считал, что философия является нравственно-религиозным руководством жизни. Цицерон (106—43 до н. э.) — римский оратор, политический деятель и философ; сторонник стоического учения о целесообразности и провидении, убежденный в абсолютном характере морали. О внимании английских гуманистов именно к этим двум великим римлянам см.: Weiss R. Humanism in England during the 15 Century. Oxford, 1957.

77 Америго Веспуччи (1451 —1512) — флорентийский мореплаватель, именем которого названа Америка. Четыре раза был в Новом Свете. Во время четвертого путешествия (1503—1504) несколько человек из команды Веспуччи высадились и остались в Бразилии.

78 ... повсюду читают. .. — Sabin J. Bibliotheca Americana 26. New York, 1935, p. 436—483.

79 Небеса не имеющих урны укроют... — цитата из книги римского поэта Марка Аннея Лукана «Фарсалия», посвященной борьбе Цезаря с Помпеем, 7, 81 (пер. Л. Остроумова). Это же место из поэмы Лукана цитирует Августин (О граде Божием, 1, 12). ...Ко всевышним путь отовсюду — измененная цитата из «Тускуланских бесед» Цицерона (I 43, 104): «Отлично сказал и Анаксагор, когда умирал в Ламп-саке, и друзья спрашивали его, не перенести ли его тело на родину в Клавомены: «Никакой надобности в этом нет — в преисподнюю путь отовсюду один и тот же»». Т. Мор заменяет слово «ad inferoa» — «в преисподнюю» словом «ad superos» — «к всевышним», «к небесам».

81 Тапробана — остров Шри Ланка. Именем, упомянутый у Мора, его называли Плиний, Помпоний Мела, Овидий. Известный историк Рима Т. Моммзен писал: «На острове Салике, который древнейшие греческие корабельщики называли Тапробаной, теперешнем Цейлоне, в эпоху Клавдия один римский торговец, занесенный туда от берегов Аравии бурей, встретил радушный прием у местного властителя, и этот последний, изумленный, как повествует рассказ, одинаковым весом римских монет, несмотря на разнообразие изображенных на них императорских голов, отправил вместе с потерпевшим крушение посольство к своему римскому собрату. Результатои этого на первых порах было лишь расширение круга географических представлений...» (Моммзен Т. История Рима, т. V. М., 1949, с. 547). Португальцы захватили этот остров в 1505 г. (Гитлодей родом из Лузитании, т. е. ив Португалии). Исходя из того, что Гитлодей был на Цейлоне, некоторые исследователи предполагают, что Утопия находилась где-то между Индией и Южной Америкой.

82 ... Каликвит.,. — морской порт в Индии, современный Каликут, некогда процветавший торговый город. В мае 1498 г. в этом городе был португальский мореплаватель Васко да Гама (1469—1524),

83 ...в саду на скамье, покрытой зеленым дерном...— очень принятая в те времена обстановка для бесед.

84 ...к другим правителям... —ср.: Платон (Законы, V 729 Е —730 А).

85 ...пользоваться магнитом... — О пользе магнита для мореплавания писал высоко чтимый Мором Августин (О граде Божием, 21, 4).

86 ...Сцилл, Келен... — Сцилла в греческой мифологии— морское чудовище. См. также Вергилий:

Сцилла в кромешной тьме огромной пещеры таится.

Высунув голову в щель, корабли влечет на утесы.

Сверху — дева она лицом и грудью прекрасной.

Снизу — тело у ней морской чудовищной рыбы.

Волчий мохнатый живот и хвост огромный дельфина.

(Энеида, JII 424 слл.)

Келено в греческой мифологии — имя одной из трех гарпий:

Птицы с девичьим лицом, крючковатые пальцы

на лапах... (Эн«л«, III 216 сл.М

87 ... народопожирателей лестригоноа... — В греческой мифологии — народ людоедов. Страна их описана в «Одиссее», X 77—132. «Народопожиратели»—латинское «populivores» — слово, придуманное Т. Мором по образцу Гомера (Илиада, I 231). Ахилл называет Агамемнона «царь — пожиратель народа».

88 ...так живу, как хочу... — скрытая цитата из сочинения Цицерона «Об обязанностях», где он рассуждает о свободе, говоря: «Пользоваться свободой, сущность которой в том, чтобы жить, как хочешь» (I 20, 70).

89 ...порфироносцам... — так называли царей или царедворцев. См.: Цицерон (Об обязанностях, I 7, 22), Гораций (Оды, I 35, 12), Овидий (Метаморфозы, VII 102 сл.).

90 ...на благо общего удобства. — Излагается мысль Платона (Письма, 9, 358 А), которую в свою очередь пересказывает Цицерон (Об обязанностях, I 7, 22): «.. . поскольку мы, как превосходно написал Платон, родились не только для себя, и поскольку на наше существование притязают отчасти наше отечество, отчасти наши друзья. . .». Эти мысли очень занимали многих гуманистов.

91 ... ворон рад своему птенцу, и обезьяне мил ее детеныш — пословица, приводимая Эразмом (Adagia, 121; 396 4; Op., 2 74—76, 2 1174).

92 ...нравилось предкам... — О страхе перед новшествами. Ср.: Аристотель (Политика, 2, 5, 10—14; 1268 В—69 А): «...некоторые еще колеблются в решении изменять отеческие законы даже в том случае, если какой-нибудь новый закон и окажется лучше существующего.., Сохраняющиеся кое-где старинные законоположения отличаются вообще большой наивностью... Ведь законы неизбежно приходится излагать в общей форме, человеческие же действия — индивидуальны. Отсюда следует, что некоторые законы в свое время должны быть изменяемы. Но, с другой стороны, дело это, кажется, требует большой осмотрительности... Вся сила закона — заставить склонить голову перед существующими обычаями. .. Таким образом, без труда совершаемое изменение существующих законов на другие, новые, может повести к ослаблению силы закона».

93 ... их разгромом. — Речь идет о восстании жителей графства Корнуэлл против Генриха VII и о его поражении. В Йельском издании отмечается интересная подробность. Через два года после этого восстания в Англии, подобно Гитлодею, несколько месяцев пробыл Эразм (с мая 1499 по январь 1500 г.).

94 ,.. Иоанну Мортону... — Джон Мортон (Morton John, 1420—1500) — видный государственный деятель, лорд-канцлер. При Генрихе VII — архиепископ Кентерберийский, кардинал. В конце XV в. был лор-дом-канцлером, возглавлявшим правительство первого Тюдора. Был покровителем Т. Мора в молодости, когда тот некоторое время жил в его доме. Возможно, именно от Дж. Мортона Томас Мор получил многие сведения для своей «Истории Ричарда III».

95 ... знаток ваших законов. — араэм писал о том, с каким уважением в Англии относятся к знатокам законов (Ор. ср., 4, 17, 143„; 10 136),

96 ... находится за пределами справедливости... — Ср.; Платон (Законы, 9, 862 В—863 А): «Надо обращать внимание на две различные стороны: на несправедливвость н на вред. С помощью законов надо, насколько возможно, возместить нанесенный вред, спасая то, что гибнет, поднимая то, что по чьей-то вине упало, и леча то, что умирает или ранено».

97 ... подражаете дурным наставникам... — Подобные мысли есть у Колета в «Толковании на Послание к римлянам» (Opuscula, 144). И в античность, и в эпоху Возрождения ученые выступали против принуждения и против телесных наказаний в воспитании. Платон писал: «Свободнорожденному человеку ни одну науку не следует изучать рабски... питай детей науками не насильно, а играючи. ..» (Государство, VII, 536 D—537 А); см. также: Эразм, О воспитании детей (Op., I 505 сл.).

98 ...не предпочтут сами быть дурными... — Ср.: Аристотель (Политика, 2, 4, 7, 1267 А): «Если люди будут стремиться иметь больше, чем то вызывается насущной необходимостью, они станут обижать других именно в видах удовлетворения этого своего стремления, да и не только ради этого одного, но также и для того, чтобы жить в радости, среди наслаждений, без горестей».

99 ...от этого не уйдешь... — См.: Adams R. P. The Better Part of Valor: More, Erasmus, Colet and Vives, оn Humanism, War and Peace, 1496—1535. Washington, 1962, p. 125.

100 ...после Корнуелльского сражения и немного ранее — после Галльского. — Усиление налогового гнета вызвало восстания на Севере Англии (1489—1491 гг.) и так называемый корнуэлльский мятеж 1497 г. (см.: Кузнецов Е. В. Народные восстания в Англии последних лет XV в. — «Научные доклады высшей школы. Исторические науки», 1959, № 1). В 1492 г. Генрих VII осаждал Булонь.

 101 ...будто трутни... — Ср. Платон:

... не что иное, как расточитель.

Если ты не возражаешь, мы скажем, что как появившийся

В сотах трутень — болезнь роя, так и подобный человек

В своем доме — болезнь для государства...

(Государство, VIII 552 С)

О существе дела см.: Tawney R. И. The Agrarian Problem in the Sixteenth Century. London, 1912; Hexter J. H. Reappraisals in History. London, 1961, p. 149—152; Simpson A. The Wealth of the Gentry 1540—1660. Cambridge, 1961.

102 ... знатные окружают себя огромной толпой праздных слуг... —- Мор имеет в виду также и феодальные дружины, при Тюдорах весьма еще многочисленные (см,: CW, 4, р. 62).

103 ...людей такого рода... — намек на рассуждение Сократа в «Государстве» Платона: «Посмотри, не при таком ли именно строе разовьется величайшее из всех этих вол?.. Возможность продать все свое имущество — оно станет собственностью другого, — продавши, продолжать жить в этом же государстве, не принадлежа ни к одному из его сословий; то есть не будучи ни дельцом, ни ремесленником... но тем, кого называют бедняками и неимущими... При олигархиях ничто не препятствует такому положению, иначе не были бы в них одни чрезмерно богатыми, а другие совсем бедными» (VIII, 552 А).

104 ... пригревать воров... — намек на рассуждение Сократа в «Государстве» Платона (IX, 575 В): «Когда подобного рода людей в государстве немного, а все прочие мыслят здраво, те уезжают в чужие земли, служат там телохранителями какого-нибудь тирана или в наемных войсках, если где идет война. Когда же подобные вожделения проявляются у них в мирных условиях, то и у себя на родине они творят много зла, хотя и по мелочам... они совершают кражи, подкапываются под стены, отрезают кошельки, раздевают прохожих... Бывает, что они занимаются и доносами, если владеют словом, а то и выступают с ложными показаниями и берут взятки. Нечего сказать, по мелочам!»

105 ...Галлию...— Речь идет о 1515 г., когда во Францию прибыли швейцарские солдаты. Ср. с описанием Т. Мора мнение Макьявелли (Князь, 12). 106 ... глупомудры... — греческое слово «Μωροσοφο ι», встречающееся у Лукиана (II в.) в диалоге «Александр или лжепрорицатель», гл. 40.

107 Саллюстий (86— 34 до н. э.) —римский историк; цитата из «Заговора Катилины», 16.

108 ... чудовищ... — намек на рассуждение Сократа в «Государстве» Платона (III 416 А—В): «Самое ужасное и безобразное — это если пастухи так растят собак для охраны стада, что те от непослушания ли, с голоду или по дурной привычке причиняют овцам зло и похожи не на собак а на волков...», Ср. мнение об этом же Эразма в «Жалобе мира».

109 ... римлян,.. сирийцев... —То, что говорит Гитло-дей, очень похоже на то, что писал Макьявелли (Князь, 12, 13). У римлян он имеет в. виду эпоху, описанную историком Геродианом (ок. 170—240), т. е. с конца правления Марка Аврелия: от императора Коммода (180—192) до Гордиана III (238— 244), когда один военный заговор следовал за другим. Упоминание сирийцев при селевкидах, власть которых с IV до I в, до н. э. держалась на греческом войске, может быть, основано на сведениях Полибия (История, 5, 31—87).

110 ...с молодых ногтей... — пословичное выражение. Эразм в «Адагнях» объясняет, как применяются эти слова (Adagia, 652).

111 ... не очень-то часто хвастают, что они одержали верх.., — Т. Мор подразумевал опыт Столетней войны между Англией и Францией (CW, 4, р. 62, 64).

112 ...угрожают миру... См.: Августин. О граде Божием, 19, 12.

113 Ваши овцы. — В «Письмах темных людей» (II 16) один корреспондент пишет другому: «Я шлю тебе больше поклонов, чем в Англии овец»

114 ... пожирают даже людей... — Источником метафоры могла быть Библия (Псалтирь 78, 7): «...ибо они пожрали Иакова, и жилище его опустошили» (Кн. пророка Иеремии, 10, 25), — или же Квннтилиан (Воспитание оратора, 8, 6, 25). К. Маркс в первом томе «Капитала» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 731, прим. 193) использует это рассуждение Т. Мора.

115 ... об ращают в пустыню... — очень часто встречающаяся библейская метафора.

116 ...окружает несколько тысяч югеров единым забором. — Протесты против огораживаний, сопровождавшихся массовой пауперизацией сельского населения, начались еще во второй половине XV в. (см.: Семенов В. Ф. Огораживания и крестьянские движения в Англии XVI в. М. — Л., 1949, с. 56). Однако ни один английский писатель, как до Мора, так и после него, не поднимался до тех широких обобщений, которые мы находим в «Утопии». Новейшие исследования по аграрной истории подтверждают, что «огораживания и сосредоточение держаний в руках немногих составляли две наиболее острые проблемы в Англии XVI в. (См.: Thirsk J. The Agrarian History of England and Wales, v, IV, Cambridge, 1967, p. 200).

117 ...челядь... — Размеры деревенской семьи в XVI в. неизвестны.

118 ... хлеб стал гораздо дороже. — Автор The Decaye of England (ed. by Y, M. Cooper. London, 1871, p. 96), говоря о связи между числом овец и ценами на товары, приводит несколько пословиц, вроде таких: «Чем больше овец, тем дороже шерсть*, «Чем больше овец, тем дороже зерно», «Чем больше овец, тем меньше можно купить за пенни».

119 ...олигополия — право на торговлю, сосредоточенное в руках немногих людей; греческое «ολιγος» — «немногий», «πωλεω» — «продавать».

120 ...какую иную кару, более подходящую... — вопрос, который обсуждают Платон в «Государстве» (III 409—410) и в «Законах» (V 731, IX 862), Цицерон— в сочинении «Об обязанностях» (I 25, 89).

121 ... высшим бесправием — цитата из Цицерона «Об обязанностях» (I, 10, 33) или из «Адагий» Эразма (925).

122 ... Манлиевы законы. .. — римлянин Тит Манлий был военным трибуном в 362 г. до н. э., диктатором— в 353 и в 349 гг. В 340 г. до и. э. он велел казнить своего сына за то, что тот во время войны с латинянами нарушил запрет сражаться вне .строя и вступил в бой с вражеским военачальником. Об этом рассказывают Цицерон в сочинениях «О пределах добра и зла» (I 7, 23 ел.), «Об обязанностях» (III 31, 112), Тит Ливии (VII 3, 8 слл. 9, 9, 8 сл. 14).

123 ... прегрешения настолько одинаковы... — скрытая цитата из речи Цицерона «В защиту Луция Лициния Мурены» (29, 61): «... по их мнению, все погрешности одинаковы, всякий поступок есть нечестивое злодейство, и задушить петуха, когда в этом не было нужды, не меньшее преступление, чем задушить отца». Ср. с Горацием:

Те, для кого все поступки равны, все равно не сумеют

В жизни так рассуждать: против них и рассудок и опыт...

(Сатиры, I 3, 94 сл.)

124 Бог запретил убивать... — Кн. Исход, 20, 13; Второзаконие, 5, 17; Евангелие от Матфея, 5, 21; Послание апостола Павла к римлянам, 13, 9.

125 ... закон Моисеев... — Кн. Исход, 22, 1—9.

126 ... новом законе милосердия... — т. е. в Евангелии, в Новом Завете.

127 ... в Персии... — Вероятно, источниками знания Мора о Персии были греческие античные авторы Геродот (ок. 484 — 425 до и. э.) и Страбон (ум, ок, 25 г. н. э.).

128 ... полилериты ... — слово, образованное из греческих слов «πολυς»— «многий» и «ληρος» — «вздор», «пустая болтовня», «—ιτης» — «относящиеся и», «родившийся в». Народ этот назван так не Гитлодеем и не Мором, и не по их мнению он в большой степени нелеп, а по мнению толпы; в оригинале — «apud vulgo dictos Polyleritas...» — «у так называемых полилеритов», т. е. их так называли до Гитлодея и до Мора. Описание местоположения государства полилеритов соотносят с описанием Атлантиды в «Критии» Платона (118 А): «...край этот лежал очень высоко и круто обрывался к морю...» (CW, 4, р. 343).

128 ...с ним согласились,.. — В оригинале — «pedibus in eius ibant sententiam» — «пошли по его стопам». Это расхожее выражение. См.: Т. Ливии (22, 56, 1), Эразм (Adagia, 1612, Op., 2, 616),

130 ...ограничив права убежища. — Скрывшись в определенные места, преступник Считался неприкосновенным. Право убежища предоставляли прежде всего церкви. Вопрос о предоставлении убежища обсуждается и в Истории Ричарда III (Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III. М., 1973, с. 103 и ел.).

131 ... прихлебатель... — В оригинале — «parasitus», в древней комедии — угодливый приживальщик.

132 «Часто бросая; выбросишь как-нибудь и Венеру» — пословица, возникшая при игре в кости. «Венерой» у римлян называлось удачное, счастливое расположение костей, когда выпадали кости с разными числами больше единицы. Эту пословицу Эразм в «Адагиях» объясняет так, что, многократно играя, можно выиграть не от умения, а случайно (Adagia, 113, Op., 2, 72).

133 ... не больше, чем если бы я был священником — аллюзия на притчу из Евангелия от, Луки (10, 30 сл.): «... человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сияли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живого. По случаю один священник шел тою же дорогою и, увидев его, «прошел мимо» (см.; Jordan W. К. Philanthropy in England, 1480—1660. London, 1959, p. 17, 240).

134 ...no бенедиктинским монастырям... — Старейший в Западной Европе монашеский орден бенедиктинцев назван по имени своего основателя Св. Бенедикта из Нурсии (480—543). Бенедиктинское аббатство а Монтекассино было важнейшим культурным центром.

135 ... таким уксусом... — т. е. «осыпан колкостями». Пословичное выражение. См. Гораций:

Вот грек Персии, латинского уксуса вдоволь отведав...

(Сатиры, I 7, 32)

См. также: Эразм (Adagia, 1252, Op., 2, 506).

136 В терпении вашем...— цитата из Евангелия от Луки, 21, 19. 137 «Гневаясь, не согрешайте». — Псалтирь, 4, 5.

138 ...по доброй рвении. — По невежеству своему монах путает грамматический род слова. В оригинале слово «zelus» мужского рода употреблено как существительное среднего рода.

139 «Ревность по доме Твоем»... -— Псалтирь, 68, 10.

140 Елисей — библейский пророк; 4 (II) кн. Царств 2, 23 сл.: «... когда он шел дорогою, малые дети вышли из города, и насмехались над ним, и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним, И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка». Упоминается фраза из средневекового песнопения, приписываемого Адаму из монастыря Св. Виктора (см.: Liturgische Prosen, hsg. С. Blume, H. M. Bannister, Leipzig, 1915, N 149, p. 227).

141 «Отвечай глупому по глупости его»— искаженная цитата из Книги притчей Соломоновых (26, 4), где сказано: «Не отвечай глупому по глупости его, чтоб и тебе не сделаться подобным ему».

142 ... принести обществу весьма много добра... — Гуманист Бюде в 1514 г. в сочинении о денежном обращении в Риме «De asse» («О монете») по примеру Сократа в «Государстве» Платона (VII 519 ел.) писал о необходимости участия философов в укреплении государства. Позднее об этом рассуждал Эразм (Ор. ер., 4, 580).

143 ... цари станут философствовать. — Это, по словам Сократа, «третья волна», «крупнейшая и самая тягостная» в его рассуждении. («Третья волна» — выражение, соответствующее выражению «девятый вал»,) Сократ говорит: «Пока в государствах не будут царствовать философы, либо так называемые нынешние цари и владыки не станут благородно и основательно философствовать, и это не сольется воедино — государственная власть и философия, до тех пор... государствам не избавиться от зол» (см. у Платона в «Государстве», V, 473 D); это же сообщает Платон в одном из пнеем (VII 326 А — В, 328 А). Известно, что Платон всячески стремился воплотить эту свою мысль в жизнь, совершив три поездки в Сицилию к тиранам Дионнсию-старшему и Дионисию-младшему, тщетно надеясь, что они станут просвещенными правителями.

144 ... издав книги... — Речь идет о книгах Эразма «Воспитание христианского правителя» (1516) и «Панегирика Филиппу» (1504). К 1-му изданию «Воспитания христианского правителя» приложены были сочинения Исократа и Плутарха (см. об ©том: Gilbert A. H. Machiavelli's «Prince» and its Forerunners. Durham, 1938; Gilbert F. The Humanist Concept of the Prince and the Prince of Machiavelli. — «Journal of Modern History», 1939, N 11, p. 449—483).

145 ...он испытал это у Дионисия. — Дионисий-младший (правил с 367 по 343 до н. э.) приглашал Платона для философских наставлений в управлении государством. Что из этого получилось, см.: Лосев А. Ф. Жизненный и творческий путь Платона. — В кн.: Платон. Сочинения в 3-х томах, т. 1, с. 33—36.

148 ...короля Галльского... — В то время, в 1515 г., королем был Франциск I (1494—1547), продолжавший политику своих предшественников—Карла VIII и Людовика XII. Речь шла о том, кому принадлежат Милан и Неаполь (Франции или Италии).

147 ... Медиолан — современный Милан, принадлежавший в то время князьям Висконти. Валентина Висконти была бабушкой французского короля Людовика XII.

148 ... разорить венетов... — По договору 1508 г. Венеция была разделена между Людовиком XII, Фердинандом Арагонским, Максимилианом I Австрийским и папой Юлием.

14Э ... подчинить себе всю Италию... — Италия в то время состояла из пяти отдельных государств и мелких феодальных владений.

150 ... покорить Фландрию, Брабант... всю Бургундию. .. — В 1477 г. Людовик XI после смерти Карла Смелого захватил Бургундию. Из-за брака дочери Карла Марии Бургундской с Максимилианом I Австрийским Фландрия и Брабант перешли к Австрии.

151 ... нанять германцев... — Германцы и швейцарцы тогда часто становились наемными солдатами-ландскнехтами.

152 .. .императорское величества. — Речь идет в Максимилиане I Австрийском (1493—1519) (см.: Buchner R. Maximilian I Keiser an der Zeitenwende. Gottingen, 1959, S. 85 f.).

153 ... с королем Арагонским... — Фердинанд Арагонский (1474—1516) — отец Екатерины Арагонской, первой жены английского короля Генриха VIII. Умер 23 января 1516 г. Упоминание его здесь говорит о том, что «Утопия» была написана до жтого времени. Фердинанд в 1512 г. завоевал южную часть Навар-рского королевства и в 1515 г. присоединил ее к Ка-стилии. Наварра многократно переходила из рук одного знатного семейства в руки другого.

154 ... государя Кастильского... — Во время создания «Утопии» велись переговоры о союзе Кастилии с Францией с помощью брака кастильского принца Карла с дочерью Людовика XII.

155 ... иметь... как на страже... скотов... — Франция поддерживала неприязнь шотландцев к Англии в расчете на союз с ними в случае войны. Все это рассуждение Гитлодея чрезвычайно характерно для духа того времени. М. М. Бахтин писал: «... в XV и XVI веках проблема войны и мира ставилась более широко и принципиально, чем, так сказать, частный вопрос об агрессоре в определенном военном конфликте. Речь шла о принципиальном праве властителен и народов вести войну и о различии войн справедливых и несправедливых. Обсуждались и вопросы организации всеобщего мира. Достаточно назвать Томаса Мора и Эразма» (Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965, с. 486).

158 ... незаметный человек... — В оригинале — «ego homuncio» — цитата из комедии Теренция «Евнух» (591).

157 ... повернуть паруса... — пословица; см.: Эразм (Adagia 860, Op., 2, 356). 168 .. .оставаться дома...— аллюзия на «Адагии», 1401 (Ор., 2, 555).

159 ... не помышлял о других приобретениях. — На эту тему эпиграмма Т. Мора «О страсти властвовать».

160 ... установление ахориНцео ... — Греческие слова «χωριον» —уменьшительное от «χωρος» — «область», «страна» и «χωρα» — «место», «αχρος» — «чуждый плясок», «мрачный» или «αχωος» — «струпья». Это слове встречается у Элиана (римлянина, писавшего по-гречески,— II—III в. н. э.) и. у него имеет смысл «без места». Таким образом, Ахория — «вымышленная страна», или «мрачная, безрадостная страна». 161 ... старинного свойства — может быть, аллюзия на претензии английского короля к Франции, или, скорее, на претензии французского короля к Милану по линии Висконти, или же к Неаполю по линии герцогов Анжуйских.

162 ... вывозили деньги.., — См.: Hecksher E. F. Mercantilism, tr. M. Shapiro, 2. London, 1934, p. 107, 209—216, 252—259, 310—312, 326. 163 ... погонщика мулов. .. — намек на римского императора Веспасиана, который «для поддержания своего положения» вынужден был торговать мулами (Светоний, Веспасиан, 4, 3).

164 ... за малое количество приобретут многое.— См.: Плутарх (Солон, XV, 4): «...бедные удовольствовались тем, что Солон облегчил их положение не уничтожением долгов, а уменьшением процентов... Так, из мины, содержащей прежде семьдесят три драхмы, он сделал сто драхм; таким образом, должники уплачивали по числу ту же сумму, но по стоимости меньшую; через это платившие получали большую пользу, а получавшие не терпели никакого убытка». ... притвориться, что будет война... — Эразм подобным образом оценивал войну с турками. Ср.: Adagia, 812 (Op., 2, 338).

166 ... пожалел человеческую кровь — намек на то, как английский король Генрих VII в 1492 г. заключил мир с Францией до начала военных действий. 167 ... изъеденных червями законах... — Это имело место при Генрихе VII, Против восстановления действия старых, отмерших законов выступал Эразм (Adagia, 2001; Op., 2, 709).

168 ...прерогатива правителя.— См.: Cough J. Ш. Fundamental Law in English Constitutional History. Oxford, 1955, p. 48—79.

l69 ...речением Kpacca... — римлянин Марк Лициннй Красе — знаменитый богач, союзник и соперник Цезаря и Помпея, консул в 76 и 55 гг. до н. э., погиб в 53 г. до н. э. во время похода против, парфян. Цицерон в сочинении «Об обязанностях» (I 8, 25) писал: «.. . Марк Красе недавно сказал, что у того, кто желает первенства в государстве, но содержать войско на свои доходы не может, денег далеко не достаточно».

170 ... не может поступать несправедливо... — Кн. Экклезиаста, 8, 4: «Где слово царя, там власть, и кто скажет ему: "что ты делаешь?"»

171 ...возможно меньше... — Ср.: Светоний (Нерон, 32): «А что мне нужно, ты знаешь... Будем действовать так, чтобы ни у кого ничего не осталось».

172 ... благородного мятежного духа. — В противовес господствующему в то время в политической мысли учению о покорности Гитлодей отдает явное предпочтение мятежному духу. Это свидетельствует о том, что не только в протестантских кругах, но и в католических, к которым принадлежал Мор, не было на этот счет единого мнения (см. об этом: Baumer F. L. Early Tudor Theory of Kingship, p. 85—119).

173 ... выбирают короля... — См.: Ullman W. Principles of Government and Politics in the Middle Ages. New York, 1961, p. 117—221.

174 ... в безопасности от несправедливости. — Цицерон пишет (Об обязанностях, II 12, 41): «... царской властью некогда, в интересах справедливости, облекали людей высокой нравственности».

175 ... долг пастыря. .. — очень распространенная в античности и в эпоху Возрождения метафора: «Изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество, скажи им, пастырям...» (Кн. пророка Иезекииля, 34, 2). Гомер в «Илиаде» называет Агамемнона пастырем (II 234, IV 296 и др.). У Платона в «Государстве» (1345 С-Е): «Ты думаешь, что он пасет овец, поскольку он пастух, не имея в виду высшего для них блага, а так, словно какой-то нахлебник, собирающийся хорошенько угоститься, за столом; или, что касается доходов,—так, словно он стяжатель, а не пастух». У Светония (Ти-берий, 32): «Наместникам, которые советовали ему обременить провинции налогами, он ответил в письме, что хороший пастух стрижет овец, но не сдирает с них шкуры».

176 ... к переворотам... — Ср.: Платон (Государство, VIII 551 D): «...подобного рода государство неизбежно не будет иным, а в нем как бы будут два государства: одно — государство бедняков, другое — богачей. Хотя они и будут населять одну и ту же местность, однако станут вечно злоумышлять друг против друга».

Ближе всего здесь Гитлодею рассуждение римского историка I в. до н. в. Саллюстия (Заговор Катилины, 37, 1 слл.): «...весь простой люд жаждал переворота и одобрял планы Катилины... Ведь в любой государстве неимущие завидуют добрым гражданам и превозносят дурных, ненавидят прежнее, мечтают о новом, из недовольства своим положением стремятся переменить все, пропитание находят без забот — в бунте, в мятеже, ибо нищета — легкое достояние, ей нечего терять».

177 ... такими способами... — намек Т. Мора на короля Эдуарда IV. В «Истории Ричарда III» он пишет об этом короле: «Он отказался от всех денежных поборов (а поборы — единственная вещь, которая удаляет сердца англичан от их короля), ибо он обложил в свое время данью Францию...» (с. 86).

178 Фабриций (П в. до н. э.) -— римский консул. Цицерон (О старости, XVI 56) слова, приведенные Т. Мором, приписывает Манию Курию Дентату: «. .. сказал, что считает делом славы не иметь золото, а повелевать теми, кто его имеет».

179 ... закон макарийцев ... — Греческое слово «μακαρ» — «счастливый», «блаженный». «Μ ακαρων νησοι» — «острова блаженных». У Гесиода (Работы и дни, 171): «Близ океанских пучин острова населяют блаженные».

180 ... схоластическая философия... — официальная философия средневековья, считавшая возможным постижение бога с помощью логики и рассуждений. В епоху Возрождения схоластика уже перестала быть единственной духовной формой западной науки и фи-лоерфии. Т, Мор вслед за Эразмом выступает против книжного доктринерства и псевдорационализма, оторванного от многообразия жизненных потребностей.

181 ... философия, более пригодная... — Г. Риттер (G. Ritter), переводя «Утопию» на немецкий язык, вместо слов «схоластическая философия» употребляет слова «такая академическая спекуляция», вместо «философия, более пригодная» — «другой, более жизненный род философии».

182 Плавт — Тит Макций (ок. 254—185 до н. э.) — римский комедиограф. Имеются в виду комедии «Кубышка», «Перс», «Стих».

183 «Октавия» — трагедия, приписываемая римскому философу Сенеке. Октавия — отвергнутая жена Нерона. Здесь имеется в виду второй акт трагедии. См.: Crosset J. More and Seneca. — «Philological Quarterly», 1961, N 40, p. 577—580.

184 ... оставлять корабль... — Ср.: Платон (Государство 6, 488 В—Е): «Кормчий и ростом, и силой превосходит на корабле всех, но он глуховат, а также близорук и мало смыслит в мореходстве, а среди моряков идет распря из-за управления кораблем: каждый считает, что именно он должен править, хотя никогда не учился этому искусству, не может указать своего учителя и в какое время он обучался. Вдобавок они заявляют, что учиться этому нечего, и готовы разорвать на части того, кто скажет, что надо. Они осаждают кормчего и всячески добиваются, чтобы он передал им кормило. Иные его совсем не слушают, кое-кто — отчасти, и тогда те начинают убивать этих и бросать их за борт. Одолев благородного кормчего с помощью мандрагоры, вина или какого-либо иного средства, они захватывают власть на корабле, начинают распоряжаться всем, что на нем есть, бражничают, пируют и, разумеется, направляют ход корабля именно так, как естественно для подобных людей. Вдобавок они восхваляют и называют знающим моряком, кормчим, сведущим в кораблевождении того, кто способен захватить власть силой или же уговорив кормчего, а Кто не таков, того они бранят, считая его никчемным. Они понятия не имеют о подлинном кормчем, который должен учитывать времена года, небо, звезды, ветры — все, что причастно к его искусству, если он действительно намерен осуществлять управление кораблем независимо от того, соответствует это чьим-либо желаниям или нет. Они думают, что невозможно приобрести такое умение, опытность и вместе с тем власть кормчего».

185 ...говорить ложь... — Ср.: Платон (Государство, 3, 389 В—С): «Ведь надо высоко ставить истину. Если мы правильно недавно сказали, что богам ложь по существу бесполезна, людям же Она полезна в качестве лечебного средства, ясно, что такое средство надо предоставить врачам, а несведущие люди не должны к нему прикасаться.,, Уж кому-кому, а правителям государства надлежит применять ложь как против неприятеля, так и ради своих граждан — для пользы своего государства, но всем остальным к ней нельзя прибегать».

186 ... Платон в своем «Государстве».,, — В «Государстве» (VII 527 С) Сократ говорит о «Прекрасном городе» — «καλλιπολισ».

187 ...прошептал им на ухо. — Евангелие от Матфея, 10, 27: «Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях»; или Евангелие от Луки, 12, 3.

188 ... линейку из мягкого свинца... — Эразм (Adagia, 493; Op., 2, 217) говорит, что это — лесбийская линейка, и ссылается на «Этику» Аристотеля (V 10, 7): «Относительно неопределенного можно дать лишь неопределенное правило, подобно тому, как лесбийская архитектура нуждалась в свинцовом лекале: как лекало меняется сообразно с формой камня и не остается одним и тем же, так и постановление, узаконенное путем голосования, применяется к обстоятельствам дела» (в русском издании 1908 г. на с. 104—опечатка: «либийская» вместо «лесбийская»).

189 ... у Теренция Микион... — Теренций Афр (184— 159 до н. э.)—римский комедиограф. Речь идет об одном из героев комедии «Братья» (1, 2, 145 слл.). 190 ... Мудрецам... должно воздерживаться от управлс ния... — Платон (Государство, 6, 496 D—Е): «... они довольно видели безумие большинства, а также и то, что в государственных делах никто не совершает, можно сказать, ничего здравого и что там не найти себе союзника, чтобы с ним вместе прийти на помощь правому делу и уцелеть, — напротив, если человек, словно очутившись среди зверей, не пожелает сообща с ними творить несправедливость, ему не под силу будет управиться одному со всеми дикими своими противниками, и, прежде чем он успеет принести пользу государству или своим друзьям, он погибнет без пользы и для себя, и для других. Учтя все это, он сохраняет спокойствие и делает свое дело, словно укрывшись за стеной в непогоду. Видя, что все остальные преисполнились беззакония, он доволен, если проживет здешнюю жизнь чистым от неправды и нечестивых дел...»

191 ...где есть частная собственность... — Ср.: Цицерон (Об обязанностях, I 7, 21 слл.): «...так как частная собственность каждого из нас образуется из того, что от природы было общим, — пусть каждый владеет тем, что ему досталось; если кто-нибудь другой посягнет на что-нибудь из этого, он нарушит права человеческого общества».

192 ... установления утопийцев... — Веспуччи сообщал, что индейцы живут вместе, без короля, без правительства, каждый «сам себе хозяин».

193 ... поровну на всех. — См.: Элиан. Пестрые рассказы. М.—Л., 1963, с. 28 (II 42): «...он задал послам вопрос, как аркадяае и фиванцы смотрят на всеобщее равенство. Узнав, что весьма отрицательно и что поэтому их не убедить в преимуществах равноправия, Платон отказался от первоначально принятого решения». Это же рассказывает греческий писатель Диоген Лаэрций (III в. до н. э.).

194 ...немощное тело безнадежно больного. — См.: Платон (Государство, V 462 D—Е).

105 Петр Эгидий... — Ср. аргументы Эгидия с рассуждением Аристотеля: «Ведь чуть ли не все давным-давно изобретено, но одно не систематизировано, другое хотя и известно людям, да не находит у них применения» (Политика, 2, 2, 10, 1264 А).

138 ...процветает весьма счастливо.—По мнению исследователей, в экономическом и политическом устройстве Утопия отчетливо проступают черты полисной системы, характерной для античности, исторический опыт которой столь охотно изучали гуманисты (ср.: Бонташ П. К. Высшие органы власти в Утопии Томаса Мора. — «Проблемы правоведения», вып. 36. Киев, 1977, с. 108; Штекли А. Э. Город Солнца: утопия и наука. М., 1978).

197 Остров утопийцев... — Существует много разных взглядов на то, какую из стран идентифицировал Т. Мор с Утопией. Среди этих взглядов есть и такой, в соответствии с которым Утопия — это Англия (см.: Ritter С. The Corrupting Influence of Power, ed. by R. W. Pick. Hadleigh, Essex, 1952, p. 46—89) или... Перу (см.: Morgan A. E. Nowhere Was Somewhere. Chapel Hill, 1946, p. 212). Конечно, не был забыт и остров Атлантида, о котором писал Платон в «Критии». См. обо всем атом: Gerber R. The English Island Myth, Remarks of the Englishness of Utopian Fiction. — «Gritical Quarterly», 1959, N 1, p. 37—38. M. П. Алексеев полагает, что Т. Мор описывает в «Утопии» южнославянскую общину, о которой он мог узнать от венецианского посла в Лондоне Леонардо Джустиннани (Алексеев М. П. Из истории английской литературы. М.—Л., 1960, с. 40 слл.).

198 ... простирается на двести миль.,. — О том, что Англия имела 200 миль в ширину, сообщалось в «Описании Англии» в конце «Cronycle of Eng-londe... by one sometyme ScoTe Mayster of Saynt Albons». London, 1515.

199 Утоп.—Имя происходят от греческих слов — «нет» и «τοπος» —«место». В греческом языке имеется еще отрицание «μη», которое исключает возможность факта. Т. Мор употребляет «ου» — слово, отрицающее самый факт, вероятно, намеренно, чтобы указать, что Утопия — вымысел, что такого места нигде нет, но что существование его возможно. См. примеч. 22, 32.

200 ... Абракса. ., — Слово «abraxas» в соответствии с числовым значением греческих букв, входящих в это слово, составляет 365, т. е. число дней в году. Гностики (философы, теологи первых веков после возникновения христианства стремились проникнуть в сверхчувственный мир путем философских спекуляций, т. е. внеопытным путем) считали, что есть высшее божество и 365 зависящих от него божеств. Т. Мор употребляет термин «абракса» для обозначения неба на земле, для обозначения мистической природы этого острова.

201 ... такому образу жизни и такой просвещенности. .. — скрытая цитата из Цезаря (Записки о галльской войне, I 1, 7).

202 ...пятьдесят четыре города... — В Англия того времени было, помимо Лондона, 53 города.

203 ...старых и умудренных опытом... — Ср.: Платон (Государство, III 412 С): «Ясно, что начальствовать должны те, кто постарше, а быть под началом те, кто помоложе». Саллюстий (Заговор Катилины, VI 6): «Выборные в преклонных годах и потому слабые телом, но мудрые и потому сильные духом, составляли государственный совет»!

204 ... А маурот... — от греческого слова «αμαυρος» «темный», «туманный»; предполагают, что название это навеяно представлением о Лондоне.

205 ... двенадцати миль.— В издании 1516 г. — двадцати.

206 В деревне... — Сельское хозяйство считалось самым важным делом, так как оно обеспечивало пищу (ср.: Аристотель, Политика, 7, 7, 4, 1328 В).

207 ... деревенском хозяйстве... — В оригинале — «Familia» — семья, чада и домочадцы, семейство.

208 ... прикрепленных раба. — В оригинале — «ascriptitios» — «приписанных» (Baxter j. H., Jonson С. Medieval Latin Word-List. London, 1955, p. 31); объясняют это слово следующим образом: «рабы, прикрепленные к земле и переходящие, вместе с нею от одного владельца к другому».

208 ... хозяин и хозяйка... — В оригинале — «pater materque familias» — «отец и мать семейства». Ср.: Сал-люстий (Заговор Катилины, VI 6): «...по возрасту либо по сходству забот звались они отцами», т. е. здесь нет речи о кровном родстве.

210 ... филарх — от греческого слова «φυλρχος» «глава филы», «начальник».

211 ...выводят и выхаживают... — О выведении цыплят в инкубаторе упоминает Плиний (Естественная история, 10, 54-55 (75—76)),

212 ... для упражнения юношей в верховой езде. — Ср.: Платон (Государство, V 467 Е): «С самых ранних лет нужно сажать детей на коня, а когда они научатся ездить верхом, брать их с собой для наблюдения войны.,.»

213 ... только для приготовления хлеба. — Речь идет о том, что утопийцы не готовят пива, о котором Тацит (Германия, 23) писал, что это — «ячменный или. пшеничный отвар, превращенный посредством брожения в некое подобие вина».

214 ...об Амауроте. — Описание города очень похоже на описание Атлантиды в «Критин» Платона. 215 ...до реки Анидр — греческое прилагательное «ανιδρος» — «безводный». Может быть, описана Темза.

216 ...от ветра. — Ср.: Витрувий (Об архитектуре, I 6). 214 ... длинный, непрерывный ряд... — по типу застройки греческих городов (см.: Mumford L. The City in History. New York, 1961, p. 190—200). 218 ... тысячу семьсот шестьдесят лет... — столько лет прошло со времени, когда в Спарте стал царем Агид, до 1516 г. (см.: Schoeck R. J. More, Plutarch and King Agis: Spartan History and the Meaning of Utopia. — «Philological Quarterly». 1956, N 35, p. 366— 375).

219 ... из камня, или щебня, или кирпича... — В оригинале: «aut silice, aut caementis, aut latere coctili...» Эти термины; определяет Витрувий.

220 Стекло... — Во времена Т, Мора стекло в окнах было большой редкостью.

221 ... янтарем. — Не совсем ясно , что имеет здесь в виду Т. Мор. Тацит (Германия, 45) писал о расплавленном янтаре как о смоле. Может быть, Мор ошибочно предполагает, что таким расплавленным янтарем можно «смазывать» полотно. 222 ...называют они сифогрантом ... — Это слово комментаторы толковали различно. Возможно, здесь волийская форма «συφος» от «σο φος» — «мудрый» и «#947;εροντες» — «старшие».

223 ...транибор, ныне протофиларх. — Возможно, от греческих слов «τυραννσ» — «властитель, и «βορος» — «пожирающий», «истребляющий»; «протофяларх» (см. примеч. 210) от греческого слова «&» — «первый», «главный». В описании функций сифотрантов и тра-ниборов Т. Мор следует Тациту (Германия, II, 12).

224 Должность правителя... — В оригинале — слово «princeps». В существующих переводах «Утопии» это слово передается различно: «король», «государь», «князь», «президент» и пр. Подробному анализу того, как толковали слово «princeps» в «Утопии», посвящена статья П. К. Бонташа «Высшие органы власти в «Утопии» Томаса Мора» (Проблемы правоведения. Киев, 1977, с. 107—115). Сам П. К. Бонташ предлагает употреблять в русских изданиях слово «принцепс» (подобно тому, как не переводят, а транс литерируют слова «консул», «проконсул», «претор» и пр.). В этом переводе принято слово «правитель» по образцу того, как в русских переводах называют главу государства Платона.

225 ... объявляют сенату.— Ср.: Тацит (Германия, 11): «О делах менее важных совещаются их старейшины, о более значительных — все; впрочем, старейшины заранее обсуждают н такие дела, решение которых принадлежит только народу».

226 ... общее дело — сельское ховяйство. —« Ср.; Аристотель (Политика, 6, 2, 1): «В самом деле, наилучшим классом народонаселения является класс земледельческий; поэтому и возможно бывает насаждать демократию там, где народная масса занимается земледелием или скотоводством»; Цицерон (Об обязанностях, I 42, 151): «Но из всех занятий, приносящих некоторый доходг сельское хозяйство наилучшее, самое благодарное, самое приятное, наиболее достойное человека, я притом свободного... — » 227 ... с детства,.. — Ср.: Платон (Законы, I 643 В— С): «... утверждаю, что человек, желающий стать достойным в каком бы то ни было деле, должен с ранних лет упражняться, то забавляясь, то всерьез, во всем, что к этому относится. Например, кто хочет стать хорошим земледельцем или домостроителем, должны еще в играх либо обрабатывать землю, либо возводить какие-то детские сооружения».

228 ... каждый изучает что-нибудь еще, как бы именно свое. — Ср.: Платон (Государство, II 370 С; 374 В).

229 ... овладевают более легкими. — Ср.: Платон (Государство, V 457 А): «...из-за слабости их пола, женщинам надо давать поручения более легкие, чем мужчинам».

230 ... с раннего утра до поздней ночи. .. — Английское рабочее законодательство XIV—XV вв. устанавливало продолжительность рабочего дня «с 5 часов утра до 7—8 часов вечера» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 282).

231 ... посвящает наукам. — Здесь Мор отступает от классического эпикуреизма.

232 ...в предрассветные часы... — В Оксфорде занятия начинались в 6 часов утра, в некоторых университетах и колледжах летом начинали в 5 часов утра, зимой — в 7 часов (см.: Rashdall H. The Universities of Europe in the Middle Ages, ed. by F. M. Po-wicke and A. B. Emden. Oxford, 1936, p. 401). В Париже в 1517 г. занятия начинались в 5-м часу, в Саламанке — в 6 часов. Гуманисты считали, что утренние часы благоприятны для ученых.

233 ... равно как и женщины... — Известно, что Мор был сторонником женского просвещения. См. об этом письмо Эразма к Бюде в 1521 г.

234 ... занимаются музыкой... — Платон и вся античность не отделяли музыку от слова и танца. Сама музыка казалась слишком иррациональной. А. Ф. Лосев, пишет: «Слово рационально осмысляло иррациональный поток музыкального движения, а танец переводил ее на язык изобразительного искусства» (Лосев А. Ф. Античная музыкальная эстетика. М., 1960, с. 37). Однако Платон считал, что музыка ближе других искусств к душевной жизни человека, и поэтому признавал большую воспитательную роль музыки (См.: Платон, Тимей, 47 В—Е). В своем идеальном государстве Платон допускал только религиозные гимны и военные марши. Аристотель, рассуждая о музыке, тоже высоко ставил ее воспитательное значение (Политика, 8, 5, 1—2, 1339 В; 8, 6 5—8 134 1 А —В). О пристрастии Т. Мора к музыке писал Эразм Гуттену.

235 ...сражение чисел... — См. об этой игре: Jacques Lefevre d'Etapies, Arithmetica. . . Musica, 2 ed. Paris, 1514.

236 Среди них сифогранты... — Ср.: Платон (Государство, IV 434 А—С) или «Второе послание апостола Павла к фессалоникийцам» (3, 7—9): «Ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременят» кого из вас. Не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец, для подражания нам».

237 ... назад к ремесленникам... — Ср.: Платон (Государство, III 415 С).

238 ...в разряд... ученых. — Ср.: Платон (Государство, VII 535 В).

239... барзаном... — Возможно, слово иранского происхождения со значением «высокий», но, может быть, «бар»—древнееврейское слово: «сын кого-то». «Ζανος»—греческая дорийская форма родительного падежа от имени Зевс, т. е., возможно, «барзан»— это «сын Зевса», «сын бога».

240 ... адемом — от греческого «α» — отрицание; «δημος» — «народ», т. е. «без народа».

241 ...и заняты небесполезными ремеслами... — Ср.: Плутарх (Ликург, IX 3—5): «Затем Ликург изгнал из Спарты бесполезные и лишние ремесла... обыкновенная и необходимая утварь — ложа, кресла, столы — изготовлялись у спартанцев как нигде... ремесленники, вынужденные отказаться от производства бесполезных предметов, стали вкладывать свое мастерство в предметы первой необходимости».

242 ... белизна... — См. примеч. 382.

243 ... старейшему из родителей.—Ср.: Платон (Законы, III 680 Д): «...люди разделились по родам... причем господствовал старейший, так как он получил эту власть от отца и матери; за ним следовали остальные». Ср.: Аристотель (Политика, I 1, 7, 1252): «...во всякой семье старший облечен полномочиями царя»,

244 ...они идут войной... — Ср.: Платон (Государство, II 373 D — E),

245 Жены услужают мужьям... — Т. Мор исходит здесь из практики своего времени и из Библии: «Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу; потому что муж есть глава жены...» (Послание апостола Павла к ефесянам, 5, 22 ел.).

246 ... четыре больничных приюта.. , — В Лондоне того времени было четыре больших больницы для бедных, хворых и престарелых (см.: Chambers R. W. Thomas More. London, 1935, p.. 258—260).

247 ... когда прекрасный и сытный обед готов во дворце... — Ср.: Плутарх (Ликург, 10, 1—3): «Ликург. .. учредил общие трапезы: граждане собирались вместе, и все ели одни и те же кушания, нарочито установленные для этих трапез...» Ср.: Аристотель (Политика, 7, 9, 2—4 1329 В): «К старине также относится, по-видимому, и организация сисситий (совместных трапез), которые на Крите были введены в правление царя Миноса, а в Италии в еще гораздо более раннюю эпоху».

248 Эти [кормилицы] сидят отдельно... — Ср.: Платон (Государство, V 460 В — D).

249 ... прислуживают сотрапезникам... — В оригинале — «discumbentibus», т. е. «возлежащим», В древности за столом ели лежа. У Т. Мора за столом сидят. «Discumbentibus» значит «расположившимся за столом», «занимающим свои места».

250 ...разрешение легко получить... — Ср.: Платон (Государство, IV 420 А): «...так что. им невозможно... выезжать в чужие земли по собственному желанию...»,— или (Законы, V 742 В): «Если частному лицу понадобится выехать за пределы родины, оно может это сделать лишь с разрешения властей; по возвращении домой оно должно сдать государству имеющиеся у него чужеземные деньги, получив взамен местные деньги согласно расчету». Ликург у Плутарха (26, 3 ел.) вообще запрещал всякие выезды.

251 ... тем же трудом... — аллюзия на Деяния апостолов, 18, 3: «И по одинаковости ремесел остался у них и работал».

252 ... при согласии супруги... — В немецком переводе Г. Риттера здесь имеется в виду супруга хозяина, однако в таком случае Т. Мор, называя его «pater», мог бы назвать ее «mater», а не «conjunx» — «супруга», как он делает это здесь.

253 ... шерсти... — См.: Power Е. The Wool Trade in English Medieval History. Oxford, 1941.

254 ... седьмую часть дают они в дар бедным... — аллюзия на Библию (Екклизиасг, 11, 1—2).

255 ...с золотом и серебром.. . — Ср.: Платон (Государство, III 416 Е — 417 А). Он здесь по существу дает описание спартанских обычаев. В «Законах» (V 742 А) Платон пишет: «...никто из частных лиц не имеет права владеть золотом или серебром...» Об этом же Тацит (Германия, 5): «Германцы столь же мало заботятся об обладании золотом и серебром, как и об употреблении их в своем обиходе».

256 ... горшки и всякие сосуды для нечистот. — Это место сравнивают с рассказом Геродота (II 172): в Египте у царя Амасиса «среди несметных сокровищ был... умывальный таз... Этот-то таз Амасис велел расплавить, отлить из него статую бога и воздвигнуть в самом оживленном месте города. Египтяне же, проходя мимо статуи, благоговейно молились ей. Когда же Амасис услышал об этом, то повелел призвать к себе египтян и объявил им, что статуя (бога) сделана из того таза для омовения ног, куда они раньше плевали, мочились и где умывали ноги, а теперь ее благоговейно почитают. Вот и с ним, прибавил царь, произошло примерно то же самое, что с этим тазом» (перевод Г. А. Стратанов-ского). См.: Ленин В. И. О значении золота теперь и после полной победы социализма: «Когда мы победим в мировом масштабе, мы, думается мне, сделаем из золота общественные отхожие места на улицах нескольких самых больших городов мира» (Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 44, с. 225).

257 ...бросают они орехи, шарики... — аллюзия на римского сатирика Персия (I в. дон. э.): ...и на то, что теперь мы делаем, бросив орехи; Персии (V 31) и Ювенал (XIII 33) употребляют слово «bulla» — «шарик» для обозначения детского возраста.

258 ...с анемолиискими послами — греческое гомеровское слово «ανεμωλος» — «пустой», «хвастливый» от «ανεμος» — «ветер», т. е. «анемолийцы» — «ветреные, бросающие слова на ветер». В первом издании «Утопии» на обороте второго листа было напечатано стихотворение увенчанного поэта Анемолия.

259 ...в разноцветном платье, большинство в шелку...— Ср.: «Письма темных людей» (II 12) об императорском посольстве в Инсбруке: «Все они были одеты в шелковые одежды, а на шее у них были золотые цепи» (Письма темных людей. М., 1935, с. 334).

260 ... из воспитания... —О роли воспитания ср.: Платон (Государство, IV 423 Е); см. также: Benoist A. Quid de puerorum institutione senserit Erasmus. Paris, 1876.

261 ...обо всех тех философах... — Философами здесь называются люди, давшие теоретические основы наук и искусств.

262 ... в музыке.., — См. примеч. 234. Квинтилиан полагал, что в воспитании оратора музыка необходима (Воспитание оратора, I 10, 9—33).

263 ... диалектике... — Это слово здесь употребляется не в платоновском смысле (как высшая наука, метод познания идей), а для обозначения логики.

264 ...в науке счета и измерения... — Ср.: Платон (Государство, VII 525 С; 527 В —D; Законы, VII 817 Е).

265 ... новых диалектиков. — Имеется, в виду главным образом Петр Испанский (XIII в.)—папа Иннокентий XXI, автор учебника логики, который с XIII по XVI в. был издан около 150 раз. В учебнике этом приводится много правил, которые в точности соответствуют смыслу современных правил (XX в.) в узком исчислении предикатов.

266 ...в «Малой логике» — книга Петра Испанского. Ср.: «Письма темных людей» (II 46, 63). «Ограничения», «расширения», «подстановки» —термины тогдашней схоластики. В западноевропейской средневековой схоластической науке «Малой логике» придавалось очень большое значение. Категориями, изложенными в этой книге, пользовались Дуне Скотт и У. Оккам. Комментарий к этому сочинению составляли и peaлисты, и номиналисты. В университетах «Малая логика» использовалась в качестве популярного учебника до XVI в. Гуманисты были против схоластики и пылко критиковали трактат Петра Испанца.

267 ... «Вторые интенции»... — термин логики «вторые устремления». Первые устремления различают предметы в их индивидуальности, вторые рассматривают виды и роды предметов.

206 Дожди, ветры... — Т. Мор излагает взгляды Аристотеля.

269 ... исследуют благо...— Ср.: Платон (Законы, III 631 С): «Но самое ценное по праву — это блага, относящиеся прежде всего к душе, если в ней есть рассудительность, затем прекрасные качества тела и, в-третьих, так называемые блага, относящиеся к имуществу и достатку...»; Аристотель (Политика, VII I, 2, 1323 А): «...едва ли кто стал бы сомневаться, что существуют три сорта благ: блага внешние, физические и духовные; все эти блага должны быть налицо у человека счастливого». Дальнейшая терминология Мора взята из сочинения Цицерона «О пределах добра и зла».

270 ... или же во многом. — Ср.: Аристотель (Политика, VII I, 2 1323 А; Никомахова этика, 7, 13, 2, 1153 В); Цицерон (О пределах добра и зла, 3, 12, 41).

271 ... защищающей удовольствия... — «Защитником удовольствия» называли греческого философа Эпикура (341—270 до и. в.). Гуманисты об Эпикуре знали из сочинений Цицерона, Сенеки, Лукиана, Диогена Лаэрция. Рассуждения об удовольствии были у Николая Кузанского, Фичино (см.: Allen D. С. The Rehabilitation of Epicurus, — «Studies in Philology», 1944, N41, p. 1—15).

272 ...истинного счастья... — Ср.: Платон (Государство, X 612 Е —613 В; Законы, X 901 D, 903 В, 959 В).

273 ...к суровой нелегкой добродетели...—Ср.: Платон (Законы, II 663 А —В).

274 ... в честном и добропорядочном. — Подобное рассуждение у Цицерона (Об обязанностях, III 33, 120).

Я7Б ... в которой одной только... — мнение стоиков, которые полагают, что всякое нравственное деяние — это самосохранение и самоутверждение. ... противоположная группа — философы-стоики, противники эпикурейцев.

277 седого себя. — См.: Эразм (Похвала глупости, 22): «... может ли полюбить кого-либо тот, кто с»м себя ненавидит? Сговорится ли с другим тот, кто сам с собой в разладе?»

278 ... договоры... между частными лицами... — Ср.: Цицерон (Об обязанностях, III 24, 92): «Всегда ли надо соблюдать договоры и обязательства, которые, как обыкновенно выражаются преторы, «не заключены ни самоуправно, ни по злому умыслу»?». Цицерон далее говорит: «Не надо исполнять и таких обещаний, которые отнюдь не полезны людям, которым они были даны» (Там же, 25, 94); «...обещание не всегда надо исполнять, а отданное на хранение не всегда надо возвращать...» (Там же, 25, 95).

279 ... но также и законы общества... — Ср.: Цицерон (Об обязанностях, III 5, 23): «...установлено, что ради своей выгоды не дозволено причинять вред ближнему. Вот каково назначение, вот какова воля закона, узы между гражданами неприкосновенны...»

280 ... похищать чужое... гоняясь за своим... — Ср.: Цицерон (Об обязанностях, III 5, 21): «Итак, отнять что-нибудь у ближнего и, будучи человеком, увеличить свое достояние, нанеся ущерб другому человеку, более противно природе^ нем смерть, бедность, боль, другие беды, которые могут поразить либо наше тело, либо наши внешние блага; ибо »то прежде всего уничтожает совместную жизнь людей и человеческое общество...»

281 ... долг человечности... — См.: Pfeiffer R. Humanitas Erasmiana. Berlin, 1931.

282 ... никогда не преходящей радостью. — Определения радости, удовольствия см. в трактате Цицерона «О пределах добра и зла», 2, 4, 13; Ficino M. De voluptate. Opera. Basel, 1576, I, 987; Erasmus. Op., I 1091—92; 1097.

283 ...в конце их ожидает удовольствие и счастье. — Ср. рассуждение Цицерона об Эпикуре (Об обязанностях, III 33, 116),

284 ...кичатся сознанием своей знатности... — Об этом Ювенал, 8-я сатира. Ср.: Эразм (Похвала глупости, 10): «...не могу, однако, обойти молчанием тех, которые хоть и не отличаются ничем от последнего поденщика, однако кичатся благородством своего происхождения...» Это было предметом обсуждения многих гуманистов.

285 ... пленяют драгоценности и камушки... — Эразм рассказывает, что Т. Мор «подарил своей молодой жене поддельные камни, но при этом сумел уверить ее, будто они настоящие, подлинные, воистину единственные в своем роде, так что даже цены не имеют. Спрашивается: не все ли равно было этой девчонке — тешить глаза свои и душу стекляшками или хранить в ларце под замком действительно несравненное сокровище? А супруг между тем и расходов избег, и жене своей обманутой угодил не меньше, чем если бы преподнес ей богатый подарок» (Похвала глупости, 10).

286 ... нисколько не пользуясь всей грудой. .. — См. об этом эпиграмму Томаса Мора «Богатый скряга — беден для себя» (Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III, с. 27, № 58).

287 ...игру в кости... — Ср.: Тацит (Германия, 24): «Играют германцы и в кости, и, что поразительно, будучи трезвыми и смотря на это занятие как на важное дело, причем с таким увлечением и при выигрыше, и при проигрыше, что, потеряв все свое достояние и бросая в последний раз кости, назначают ставкою свою свободу и свое тело...» Ср.: Эразм (Похвала глупости, 39): «...поистине глупы и смешны люди, до такой степени пристрастившиеся к игре, что едва заслышат стук костей, сердце у них в груди так и прыгает».

288 ... охоту и птицеловство. — Ср. у Платона: «Пусть никого из молодых людей не охватит исподтишка страсть к охоте на птиц, совсем не подходящая свободнорожденному человеку...» (Законы, 824 С), — или у Эразма (Похвала глупости, 39): «...и те, которые ради охоты на красного зверя позабывают обо всем на свете, такие люди утверждают, будто испытывают несказанное блаженство, слыша вопли рогов и тявканье собак». В средние века к охоте и птицеловству относились по-разному: одни одобряли эти занятия, другие порицали.

289 ...по природе...— Утопийцы уверены, что во всем они следуют природе.

290 ... не понуждает... отступиться от своего мнения. — Аристотель, Никомахова этика, 7, 5, 3, 1148 В.

291 ...созерцание истины. — Ср.: Цицерон (Об обязанностях, I 4, 13): «Человеку свойственна прежде всего склонность изучать и исследовать истину».

292 ... память... и надежда... — Ср.: Цицерон (О пределах добра и зла, I 17, 57); Аристотель (Никомахова этика, 9, 4, 5, 1166 А).

293 ... безмятежном состоянии тела... — Ср. рассуждение Цицерона о философии Эпикура (Об обязанностях, III 33. 117 ел.).

294 ... основание и опора... — Ср.: Платон (Государство, II 357 С, 36 С —D).

295 ... никакого места для... удовольствия. — Ср.: Гораций:

Ибо ни дом, ни вемля, ни меди иль золота груды

Прочь лихорадку отвесть от больного владельца не могут

Или заботы прогнать, ведь суждено ему быть здоровым,

Если он думает тем, что собрал, наслаждаться разумно.

(Послания, I 2, 47 сл.)

296 ...при каком-нибудь движении извне.—Ср. рассуждение Сократа (Платон, Государство, IX 583 С — Е).

297 ... здоровье для удовольствия важнее всего. — Платон (Законы, I 631 С; II 661 А).

298 Духовные удовольствия... ценят более... — Цицерон (О пределах добра и зла, I 17, 55). Ср. иронию над схоластической иерархией добра у Эразма (Похвала глупости, гл. 53): «Увещевали... творить добрые, дела, но не замечали разницы между просто добрым делом, добрым делом действенным и добрым делом деемым».

299 . . .из сознания благой жизни. — Утопийцы, как видно, не соглашаются с Сократом, который судил иначе: «... у кого нет опыта в рассудительности и добродетели, кто вечно проводит время в пирушках и других подобных увеселениях, того, естественно, относит вниз, а потом опять к середине, и вот так они блуждают всю жизнь. Им не выйти за эти пределы: ведь они никогда не взирали на подлинно возвышенное и не наполнялись в действительности действительным, не вкушали надежного и чистого удовольствия; подобно скоту, они всегда смотрят вниз, склонив голову к земле... и к столам...» (Платон, Государство, IX, 586 А).

300 ...для здоровья. — Аристотель (Никомахова этика, 3, 11, 8 1119 А).

301 ... проводить жизнь в постоянном голоде, жажде, зуде, еде, питии, чесании... — Ср. рассуждение Сократа: «...что примерно ты имеешь в виду: скажем, голод и утоление голода пищей? — Калликл: Да,— Сократ: Или жажду и утоление жажды питьем? — Калликл: Да, и все прочие желания, которые испытывает человек, если он может их исполнить и радуется этому, то он живет счастливо.—Сократ: Прекрасно. .. Продолжай, как начал.., Так вот, прежде всего скажи мне, если кто страдает чесоткой и испытывает зуд, а чесаться может сколько угодно и на самом деле только и делает, что чешется, он живет счастливо? — Калликл: Что за нелепость, Сократ! ... — Сократ:... Отвечай же. -— Калликл: Хорошо. Я утверждаю, что и тот, кто чешется, ведет приятную жизнь. — Сократ: А раз приятную, значит счастливую?... Тогда ли только, если зудит в голове или... или можно дальше не спрашивать? Подумай, Каллнкл, что бы ты отвечал, если бы тебя стали спрашивать и про остальное, про все подряд?»... (Платон, Горгий, 494 В—Е). 302 ...если только не вынудит к ним необходимость.— Ср. у Платона место, где Сократ различает желания («вожделения») необходимые и лишенные необходимости (Государство, VIII 558 D — 559 В). 303 ...природе пожелала дать человеку как его свойства и особенности .. — Ср.: Цицерон (Об обязанностях, I 4, 14): «...никакое другое живое существо не воспринимает ни красоты, ни привлекательности, ни соразмерности частей всего того, что воспринимается взглядом...»

304 ...чтобы распознать пищу... — Ср.: Аристотель (Никомахова втика, 3, 10, 7, 1118 А). 305 ... любящий досуг... — Это единственное место в «Утопии», где о досуге («otium») говорится в положительном смысле не как о беэделии, а подобно тому, как понимали досуг в античности: свободное время, посвященное размышлениям, литературным и ученым ванятиям.

306 ... о греческой литературе и науках... — В те годы (начало XVI в.) в Англии гуманисты особенно высоко ставили изучение греческих авторов (см.: Allen P. S. The Trilingual Colleges of the Early Sixteenth Century).

307 ...в латинской... — Из историков ценили тогда Цезаря и Саллюстня, из поэтов — Плавта, Тереиция, Вергилия и Горация (Erasmus, Op., 1, 521).

308 ... погрешности в книге.— Гуманистов чрезвычайно занимал вопрос о восстановлении подлинных, не искаженных текстов древних языческих и христианских авторов, и они проделали огромную работу по критике текстов,

809 ... Платона... Аристотеля... Теофраста... — Для образования Эразм рекомендует сочинения этих же авторов, называя их имена в том же порядке (Ор., 1, 523). Платона в те времена считали «богом философов». Эразм прославлял его за афористичность (Ор., 2, 5). Безоговорочный авторитет Аристотеля в течение многих веков был неоспорим. О необходимости знания всего Аристотеля Т. Мор писал Дорпу (Corresp., p. 63—66), тогда же он сообщал о своей любви к Аристотелю. Теофраст (ок. 372— 287 до н. в.)—греческий философ и натуралист.

810 .. .попалась церопитеку... — у самого Т. Мора дома была обезьяна. Об этом упоминает Эразм в письме к Гуттену. На рисунке Гольбейна, изображающем семейство Т. Мора, у ног жены Мора сидит обезьянка.

811 Ласкарис — Константин (ум. в 1150 г.)—византийский ученый. В 1476 г. в Милане была издана его грамматика греческого языка. (Первая книга, напечатанная греческим шрифтом.)

312 Федора — Феодор Газа (1398—ок. 1475)—византийский ученый, его греческая грамматика издана в Венеции в 1495 г.

313 ... Гесихия и Диоскорида. — Гесихий — греческий грамматик V или VI в. н. э., его книга издана в Венеции в 1514 г. Дноскорид Педаний — врач времен Нерона (I в. н. в.). Его сочинения изданы в Венеции в 1499 г.

314 ...книжечки Плутарха...—греческого историка I— II в. н. э. Его сочинения, не только «Сравнительные жизнеописания», но и «Моралии» высоко ценили как в Средние века, так и в эпоху Возрождения.

315 ... насмешки и шутки Лукиана — древнегреческого писателя-сатирика II в. н. э., который высмеивал суеверия. Т. Мор переводил его сочинения на латинский язык. Эразм ставил Лукнана в один ряд с оратором Демосфеном и историком Геродотом (см.: Thompson С. R. The Translations of Lucian by Erasmus and More, Ithaca, New York, 1940). Сочинения Лукиана стали известны на Западе в первой четверти XV в.; после того как Гварино да Верона и Джованни Ауриспа привезли их в списках из Константинополя в Италию. Итальянцы способствовали распространению славы Лукиана, выпустив в 70-х годах XV в. его первые издания на латинском языке. Гуманисты не только переводили Лукиана, но и подражали ему. Его произведения вдохновляли писателей и художников. Так, Лукианово описание творения Апеллеса в сочинении «О клевете» вдохновило Боттичелли на создание одноименной картины. Первые издания Лукиана на языке оригинала также появились в Италии. В 1496 г. во Флоренции вышло издание Лукиана, осуществленное Яносом Ласкарисом, другое, более распространенное в Европе издание Лукиана было напечатано в 1503 г. в Венеции Альдом Ману-цием. Последним изданием, по всей вероятности, пользовались Мор и Эразм. См.: CW, 3, pt 1, р. IX, XXXIX.

316 Аристофан (V в. до н. в.) — великий древнегрече-, ский комедиограф. Его комедии были впервые изданы в Венеции в июле 1498 г.

317 Гомер (1-я треть I тысячелетня до н. в.) — легендарный слепой и мудрый автор поем «Илиада» и «Одиссея». Издан в Венеции в октябре 1504 г. 318 Еврипид... Софокл — великие древнегреческие трагики V в. до н. э. Трагедии Софокла были изданы в Венеции в августе 1502 г., в феврале 1504 г.— трагедии Еврипида.

319 ... Альдовым минускулом. — Альд Мануций (ок. 1450—1515) —знаменитый венецианский типограф (см.: Omont Н. Catalogue des livres grecs et latines imprimes par Aide Manuce a Veirise (1498—1503— 1513)'. Paris, 1892) Минускул — гуманистический курсив, особый шрифт, в котором буквы в пределах слова не отделяются друг от друга. В 1501 г. Альд МануциЙ выпустил первую книгу, напечатанную таким шрифтом.

320 Из историков... — О ценности знания истории см., например: Цицерон (Об ораторе, 2, 9, 36): «А сама история — свидетельница времен, свет истины, жизнь памяти, учительница жизни, вестница старииы...»; см. также: Макьявелли (Князь, 14): «Князь должен читать историю и сосредоточиваться в ней на делах замечательных людей... всего важнее ему поступать, как уже поступал в прежние времена какой-нибудь замечательный человек, взявший за образец кого-либо, до него восхваленного и прославленного. . .»

321 Фукидид (640 — 595 до н. э.) —великий древнегреческий историк; Альд издал его сочинения в 1502 г.

322 Геродот (ок. 480 — 424 до н. в.)—древнегреческий историк, «отец истории»; его сочинения изданы Альдом в 1502 г.

328 Геродиан (170—240)—древнегреческий историк, излагавший историю римских императоров с конца правления Марка Аврелия до Гордиана III; был переведен на латинский язык.

324 Триуий Апинат. — Имя спутника Гитлодея встречается в эпиграмме Марциала (XIV 1, 7), но не как имя собственное, а как слово для обозначения вздора, пустяков: латинское «apinae» — «ерунда», «tricae» — «глупости». В этом же смысле употребляют эти слова Плиний (Естественная история, 3, 11 (1б))\ Эразм (Адагии, 143, см. также: Ор., 2, 86).

325 Гиппократ (V в. до н. э.)— древнегреческий врач, «отец медицины». Его сочинения впервые изданы в 1526 г. по-гречески.

326 Гален (131—201)—древнегреческий врач. Автор многих медицинских книг. «Малое искусство» — свод его идеб, исключительно популярный в средние века (см.: Sarton С. The Apprecation of Ancient and Medieval Science during the Renaissance (1450—1607). Philadelphia, 1955, p. 17—33>. См. примеч. 15. 327 ...нуждаются в медицине... — В «Государстве» Платона Сократ говорит, что нужда во врачах характеризует испорченное общество. Здоровье, считает он, поддерживается правильным питанием, различными упражнениями (III 405 А—408 Е).

328 ...в большем почете... — В 1518 г. Эразм издал свое «Похвальное слово медицине» (Ор., 1, 537—544), подобное сочинение есть и у Марсилио Фичино.

329 ... исследуют они тайны природы... — И Мор, и Эразм воспринимали природу в духе философии неоплатоников, как единый космос, подчиняющийся действию общекосмических законов. Ср. диалог Платона «Тимей».

330 ... изготовлением бумаги... — Бумага была изобретена в Китае во II в. н. э., в середине VIII в. секрет изготовления бумаги узнали арабы. Через Сирию и Северную Африку производство бумаги пришло в Испанию, в XII в. — во Францию; в Италии и Германии изготовлять бумагу стали только в XIV в.

331 Со своими согражданами-рабами... обходятся суровее... — аллюзия на «Законы» Платона (IX 854 Е).

832 ... но позорно выбрасывают... — Ср.: Платон (Законы, IX 873 D): «Погребать самоубийц надо прежде всего в одиночестве, а не вместе с другими людьми... столь бесславных людей надо хоронить на пустырях, не имеющих имени... не отмечая при этом места их погребения ни надгробными плитами, ни надписями». Аристотель (Никомахова этика, V 15, 1138 А 9— 14) считает, что самоубийца поступает «против веления истинного разума», против закона, «против государства, а не против себя... поэтому-то его и наказывает государство». Тацит (Германия, 12) пишет, что «обесчестивших свое тело топят в грязи и болоте, забрасывая валежником».

333 ...да супружества. . . — Здесь речь идет о моногамном браке в отличие от того, о котором говорит Сократ v Платона: «Все жены этих мужей должны быть общими, а отдельно пусть ни одна ни с кем не сожительствует...» (Государство. V 557 С — D). См. примеч. 443.

334 ...нелепейший и весьма смешной обряд. — Cр.: Платон (Законы. VT 771 Е — 772 А): «Ради этой важной цели надо учредить хороводные игры юношей и девушек, где у них были бы разумные и подобающие их возрасту поводы видеть друг друга обнаженными — в пределах, дозволяемых скромной стыдливостью каждого», И далее: «Вопрос о сообразности или несообразности времени вступления в брак будет решать судья, осматривая лиц мужского пола в нагом виде, а лиц женского пола — обнаженными до пояса» (XI. 925 А).

335 ...довольствуются одной женой. — Ср.: Тацит (Германия, 18): «Ведь они почти единственные из варваров довольствуются, за очень немногими исключениями, одной женой...»

336 Брак там расторгается... не иначе, чем смертью...— См.: Евангелие от Матфея, 19, 8 ел.; 1-е Послание к коринфянам, 7, 10 сл.

337 ... если нравы супругов недостаточно схожи межлц собой...— Ср.: Платон (Законы, XI 929 Е—930 А): «Если муж и жена совсем не подходят друг другу из-за несчастных особенностей своего характера, то такими делами всегда должны ведать десять стражей законов среднего возраста, а также десять женщин из числа тех, что ведают браками».

338 ... попытку.., приравнивают к преступлению... — Ср.: Евангелие от Матфея, 5, 28 или слова Юве-нала:

... вот каким наказаниям

Может подпасть даже самая мысль о греховном поступке

III 208 сл,)

339 ... воздвигают на площади статуи.— Сократ у Платона идет дальше: «Государство на общественный счет соорудит им памятники и будет приносить жертвы как божествам, если это подтвердит Пифия, а если нет, то как счастливым и божественным людям» (Государство, VII 540 В—С).

340 ... достаточно самых малочисленных законов. — Ср.: Плутарх (Ликург, ХШ): «...всю свою деятельность законодателя Ликург в конечном счете сводил к воспитанию»; Тацит (Германия, 19): «... н добрые нравы имеют там большую силу, чем хорошие законы где-либо в другом месте»; ср. также: Тацит (Анналы, III 27): «... больше всего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике».

341 ... всем прочим правителям велят. .. держаться своих обещаний. — Одной из главных целей V Латеран-ского Собора было установление мира между христианскими правителями.

342 ... отделен от другого народа небольшим расстоянием. .. — намек на отношения с шотландцами.

343братство по поиооде. ..— Ср.: Цицерон (Об обязанностях, I 7, 20): «. . . самое широкое применение имеет положение, охватывающее узы между самими людьми и как бы общность их жизни.. . Первая задача справедливости — в том, чтобы никому не наносить вреда, если только тебя на это не' вызвали противозаконием...»

344 ... они усердно занимаются военными упражнениями... не только мужчины, но также и женщины... —Ср. отличие от мнений Сократа, считающего, что каждый человек может хорошо заниматься только одним делом и что для защиты разумно устроенного государства достаточно всего лишь тысячи воинов (Платон, Государство, II 374 В—D, IV 423 В). Ср. также у Плутарха сообщение о том, как Ликург перенес в Спарту понравившийся ему в Египте порядок, при котором воины обособлены от остального населения (Ликург, IV).

345 ... не затевают войну зря... — Сравнение такого рода этики утопийцев с существовавшими в то время военными доктринами см. в кн.: Ruan J. К. Modern War and Basic Ethics. Washington, 1933, p. 39.

346 ... проверив дело, потребовав удовлетворения и не получив его — аллюзия на Цицерона (Об обязанностях, I 11, 36): «Понятие справедливой войны было строжайше определено фециальным уставом римского народа (фецналы — коллегия жрецов бога Верности.— Ю. К.). Из этого можно понять, что справедливой может быть только такая война, которую ведут после предъявления требований или же предварительно возвестили и объявили».

347...в защиту нефелогетов против алаополитов — вымышленные названия народов: от греческих слов «νεφελη» — «облако», «γενετης» — «рожденный», «αλαος» — «слепой», «темный» (или «α» — отрицание, «λαος» — «народ»), «πολτης» — «граждане», т. е. «нефелогеты» — «рожденные облаком»; «алаополнты» — «люди из безлюдного государства», или «слепые граждане». Подобные сложные наименования есть у многих древнегреческих авторов; см. об этом: Simmonds J. В. More's Use of Names... — «Neueren Sprachen. N. F.», 1961, N 10, S. 283.

348 ... силой ума — аллюзия на Цицерона (Об обязанностях, I 11, 34): «...существует два способа разрешать споры, один — путем обсуждения, другой — силой, причем первый свойствен человеку, второй — диким зверям...» Ср.: Саллюстий (Заговор Катилины, I 5): «...мне представляется более правильным искать славы силою разума, а не голою силой...» — или «... обнаружилось, что главное на войне — ум» (там же, II 2).

349 Они определяют эти свои предполагаемые цели... — Рассуждения о нравственной стороне войны в период Реформации и религиозных войн приобретали вполне конкретное значение (см.: Allen J. W. A History of Political Thought in the Sixteenth Century. London, 1928, p. 343—366).

350........ ...кто убьет вражеского правителя... — резкое отличие от римской военной этики. Ср. рассуждения Цицерона о необходимости справедливости по отношению к врагу (Об обязанностях, I 13, 40) и его слова: «... великим позором и срамом была бы достигнутая не доблестью, а преступлением победа над противником... (там же, III 22, 86). Об этом же Тацит (Анналы, II 88): «...римский народ отмщает врагам, не прибегая к обману, и не тайными средствами, но открыто и силой оружия».

351 ... семена раздора... — подобно тому как показано это в «Истории Ричарда».

352 ... откапывая какую-нибудь старую статью договора.,.— См.: Эразм. Жалоба мира. — В кн.: Трактаты о вечном мире, с. 58 сл.

353 ... заполетанцев — вымышленное название народа. По-гречески «ζα» — усилительная приставка, «πολτης» — «граждане», «многочисленный народ» (или «πωλητης» — «продавец»; и тогда «заполеты» — «продающие и перепродающие»), В маргиналиях, которые в двух швейцарских изданиях Фробена в 1513 г. были опущены, указано, что заполетанцы — это швейцарские наемные солдаты.

354 ...а этого в зависимости от случая третий...— Это же было у спартанцев (см.: Фукидид, IV 38, III 92).

355 ... робкий от природы... — Ср.: Второзаконие, 20, 8: «... кто боязлив н малодушен, пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце».

356 ... женщинам, желающим сопровождать мужей...— Ср.: Платон (Государство, V 466 Е—467 А): «Они вместе с мужчинами будут участвовать в военных походах...»

857 . .. ставят в строй рядом с мужем. — Ср.: Тацит (Германия, 7): «...конные отряды и боевые клинья составляются у них ие по прихоти обстоятельств и не представляют собою случайных скопищ, но состоят из связанных семейными узами и кровным родством; к тому же их близкие находятся рядом с ними...» — или он же (Анналы, XIV 34): британцы во время боя «взяли с собою жен, дабы те присутствовали при их победе».

358 ... плавать в вооружении они привыкли с самого начала военного обучения. — Ср.: Тацит (Жизнеописание Юлия Агриколы, 18): «...с малолетства усвоили завещанное от предков умение плавать, и притом так, что... они одновременно управляются с оружием и конями...»

359 Сдавшиеся города оберегают и завоеванных не разоряют...— Ср.: Второзаконие, XX 10 слл., XXI 10; а также Цицерон (Об обязанностях, XXXIV 82): «Долг великого мужа — среди потрясений карать виновных, но большинство людей щадить...»

360 ... предполагают, что... бог... это какой-то человек. .. — рассуждение в духе греческого философа IV—III вв. до н. э. Евгемера, который, пытаясь рационально осмыслить мифологию, полагал, что боги — это выдающиеся люди глубокой древности. Евгемеру приписывают «Священную запись» — одну из первых социальных утопий. Ср.: Цицерон (Тускуланские беседы, I 12, 28, 139): «...ведь если пойти глубже и всмотреться в то, что сообщают нам греческие писатели, то даже те боги, которые почитаются древнейшими, окажутся взошедшими на небо от нас...», — или Плиний (Естественная история, 2, 5, 18 ел.).

361 Его они называют родителем. — Ср.: Платон (Ти-мей 28 С): «Конечно, творца и родителя этой Вселенной нелегко отыскать, а если мы его и найдем, о нем нельзя будет всем рассказывать».

382 ... называют его на своем родном языке Митрой... — Мор говорил, что язык утопийцев, греческий по происхождению, похож на персидский. Митра — персидское божество света. Имя это по гностической числовой символике букв соответствует числу 360, близкому к числу дней в году: *= 40, *=10, *=9, * = 100, *=1, *=200. В персидской религии света все естественное имеет также и нравственное значение, поэтому Митра — бог добра. Культ Митры был распространен в Риме (особенно при императорах Траяне и Домициане) и оказал большое влияние на христианские обряды.

383 ... запретил.. . думать, будто бы души гибнут вместе с гелем... — Бессмертие души — одно из главных положений христианства. На V Латеранском Соборе (1512—1517) было признано личное бессмертие.

384 ... мир несется наудачу... — скрытая цитата из Лу-киана («Icaromenippus») в переводе Эразма (Ор., 1 207).

365 ... за добродетель назначены награды. — Убежденность в этом присуща не только христианскому вероучению, но и Платону: «... ведь боги никогда не оставят своего попечения о человеке, который стремится быть справедливым и, упражняясь в добродетели, уподобляется богу, насколько это возможно для человека...» (Государство X 613 А).

366 ...все их установления и обычаи.— Ср.: Платон (Законы, X 885 В): «А наставление это будет таким: никто из тех, кто, согласно законам, верит в существование богов, никогда намеренно не совершит нечестивого дела и не выскажет беззаконного слова...»

867 ... запрещают... рассуждать, защищая свое мнение. ..— Ср.: Платон (Законы, I 634 Е): «...в особенности превосходен один закон, запрещающий молодым людям исследовать, что в законах хорошо и что нет, и повелевающий всем единогласно и вполне единодушно соглашаться с тем, что в законах все хорошо... Если у вас что-либо подобное придет в голову человеку старому, он может высказать свое мнение должностному лицу или человеку своих лет, но только не в присутствии юноши».

368 ... того, кто скончался радостно, полный доброй надежды. .. — Ср.: Платон (Государство, VI 496 Е): «... при исходе жизни отойдет радостно и кротко, уповая на лучшее».

369 ...сопровождают пением... — Ср.: Геродот, который, описывая образ жизни гетов, говорит о ритуальном смехе на похоронах: «... погребение покойников у них проходит с шутками и весельем. Ведь мертвые уже избавились от всех жизненных зол и печалей и ведут радостную и блаженную жизнь» (V 4).

370 ...мертвые пребывают среди живущих... — Ср.: Платон (Письма II С): «...умершие ощущают происходящее здесь, на земле...»; он же (Законы, XI 927 А—В): «...души покойных сохраняют и после кончины какую-то способность заботиться о делах человеческих. ..»

371 ... эти люди разумнее, но те более благочестивы — очень важное для того времени подчеркивание отличия разума и веры.

372 ... «бутрески»... — придуманное Мором слово. От греческого «βου-» (из «βους»— «бык»); в качестве приставки это придает остальной части слова усилительный оттенок; греческое слово «θρησκος» — «религиозный»; т. е. «бутрески»— «чрезвычайно религиозные».

373 ... не более тринадцати... — двенадцать священников и один первосвященник. Двенадцать — по числу апостолов.

374 ... избирает народ... тайным голосованием... — как это было в раннем христианстве. Ср.: Деяния апостолов, 6, 5 сл.: «...и угодно было это предложение всему собранию; и избрали...»

375 Священники обучают детей...—Ср. описание галльских жрецов-друидов у Цезаря (Записки о галльской войне, VI, 13).

376 Священниками могут быть и женщины... — Ср.: Эразм (Аббат и образованная дама): «...и в Испании, и в Италии между высшею знатью немало женщин, которые с любым мужчиною потягаются... Если вы не остережетесь, кончится тем, что мы возглавим богословские школы, мы будем проповедовать в храмах, мы завладеем вашими митрами» (Разговоры запросто, с. 255).

377 ...воздев руки к небу... — Ср.: кн. Исход 17, 11 сл.: «И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик... И были руки его подняты до захождения солнца».

378 ... цинемерными... трапемерными — неясные слова. Комментаторы возводят вторую часть каждого ив этих слов к греческому «ημερινος» от «ημερα»—«день». Начальные части слов толкуют по-разному.

379 ... мужчины в правую часть, женщины отдельно в левую — это древний обычай, сохранившийся до сих пор в некоторых христианских общинах.

380 ... мать семейства... — См. примеч. 209. 381 ...ладан, а также другие благовония... — Мистическое значение таких воскурений ясно из Псалма 140, 2: «Да направится молитва моя, как фимиам, пред лицо Твое, воздаяние рук моих — как жертва вечерняя».

382 Народ одет в белое платье. — Белое в христианской цветовой символике обозначает чистоту и невинность. 383 ... из равных птичьих перьев... — отголосок знакомства Т. Мора с обрядами индейцев (см.: Аmbеr Е. The First Three English Books on America. Birmingham, 1885, p. XXVil).

384 ... не только личным обманом, но также и с помощью государственных законов... (CW, 4, р. 240) — явный намек на рабочее законодательство Тюдоров,

385 ... заговора богатых,.. — Ср. рассуждение Сократа об олигархии: «Это строй, основывающийся на имущественном цензе; у власти стоят там богатые, а бедняки не участвуют в правлении... Раз в государстве почитают богатство и богачей — значит там меньше ценятся добродетель и ее обладатели... А люди всегда предаются тому, что считают ценным, и пренебрегают тем, что не ценится...» (Платон, Го-сударство, VIII 550 С—551—А).

386 ... гордыня. — Ср.: кн. Премудростей Соломона, V 8 (в синодальном русском издании — «высокомерие»),

387 ... Авернская змея... — Авернское озеро на Юге Италии, в Кампании считалось входом в подземный мир (Вергилий, Энеида, 111 442, VI 118 слл.); змей же — злая сила (кн. Бытия, III 1—15, Апокалипсис, XII 9): «...дракон, древний змей, называемый дьяволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, ннавержен на землю.»),

388 ... знатность... — О связи знатности с богатством см.: Аристотель: «Встречаются и такого рода лица выдающегося и знатного происхождения, которые не претендуют на равноправие именно вследствие их неравного положения (с остальными): ведь благородство происхождения признается за теми, кто от предков наследует доблесть и богатство» (Политика, 5, 1. 3, 1301 А).

389 ...великолепие...— В оригинале—«magnificentia». Слово это употреблено в том значении, в каком употреблял его Цицерон: «...надо остерегаться, если строишь дом сам, превысить меру в расходах и великолепии» (Об обязанностях, I, 39, 140).

390 ... «Нигдея»... — в оригинале — латинское слово «Nusquamam», почти соответствующее по значению заменившему его слову «Утопия», составленному из греческих корней. «Nusquam» — это «нигде», «никуда», «ниоткуда», «ни к чему», «ни для чего», «никак», «никоим образом». В замыслах Т. Мора латинское, более категоричное, название предшествовало названию «Утопия». См. примеч. 22, 32.

391 ... прославившиеся на государственном поприще. — Это желание Мора было исполнено. Первое издание «Утопии» сопровождалось похвальными отзывами его друзей-гуманистов, один из которых (Буслейден) был государственным деятелем.

392 ...один человек... — Предполагают, что это глава английских гуманистов Джон Колет (1466—1519). 393 ... пройдет девять лет — скрытая цитата из Горация (Наука поэзии, 388).

394 Урсвик Кристофер — викарий в Хакни. 395 Бедилл (Bedill Thomas, ум. в 1537 г.)—английский гуманист, часто выполнявший поручения Эразма: секретарь архиепископа Кевтерберийского Уорхема (см. примеч. 406).

396 ... уговариваем Латимера... — Уильям Латимер (Latimer William, 1460?—1545)—оксфордский гуманист и теолог, знаток греческого и латинского языков, 397 ...теолог-францисканец... — Обыкновенно считают, что речь идет о Генрихе Стэндише (Henry Standish), который позднее стал епископом.

398 «... Письма темных людей» — (часть 1 — 1515 г., часть 2—1517 г.)—сатирическое сочинение немецких гуманистов, состоящее из писем вождю противников гуманизма. Многие невежественные люди сначала не поняли истинного обличительного смысла этой книги. «Письма темных людей» («Epistolae obscurorum virorum») были изданы в отбет на «Письма знаменитых людей» («Epistolae clarorum virorum»). Латинское слово «obscurus» означает не «темный», но «пребывающий в темноте, в безвестности». Таким образом, вернее было бы в русском переводе назвать эту книгу «Письма непрославленных людей». 399 ...это уже целая толпа — скрытая цитата из Овидия (Метаморфозы, I 355).

400 Маруффо — Рафаэль Маруффо — швейцарский купец, через которого Эраэму выплачивалась пенсия. 401 Лили — Уильям Лили (Lily William, 1468?—1522) — Друг Мора, автор книг по латинской грамматике.

«Прогимнасмы» — совместный труд Мора и Лили. См. примеч. 8.

402 ...Пальсграв наш общий друг... — Джон Пальсграв (Palsgrave John, 1485?—1554) — позднее наставник Марии — принцессы Кастильской, автор грамматики французского языка.

403 ... о твоем Сицилийском деле. . . — Обсуждалась возможность того, что Эразм станет епископом.

404 ...аттический талант... — крупная сумма денег: больше 2000 рублей золотом.

405 ...вместо скипетра связку плодов... — Описание внешнего вида правителя напоминает облик карнавального, праздничного, шутовского короля. Правитель одет во францисканский плащ бедного нищенствующего монаха из ордена Св. Франциска; одежда символизирует ценности, существенным образом отличающиеся от ценностей в обществах иного типа: бедность почетнее богатства.

406 Уильям Уорхем (Warham William, 1447?—1532) — архиепископ Кентербернйский, покровитель ученых, друг Колета и Эразма.

407 Петр — друг Т. Мора и Эразма, нидерландский гуманист Петр Эгидий (см. примеч. 28), пославший «Утопию» в Лувен для публикации.

408 Антонио Бонвизи (Bonvisi Antonio) — предполагаемый адресат и друг Т. Мора — купец, торговавший шерстью, покровитель ученых.

409 ... острова такого нигде нет, город исчез, а в реке нет воды... — Т. Мор намекает на то, что просвещенные люди в состоянии уразуметь этимологию придуманных им слов и — вопреки следующему далее' утверждению — понять их значение.

410 ...слова Теренциевой Мисиды... — рабыни из комедии Теренция «Девушка с острова Андроса» (497).

411 Беат Ренан (Rhenanus Beatus, 1485—1547) — немецкий гуманист, член эльзасского гуманистического кружка. Приведена та часть письма, которая имеет отношение к «Утопии».

412 Вилибальд Пиркхеймер (Pirkheimer Wilibald, 1470— 1530)—знаменитый немецкий гуманист, государственный деятель и дипломат. Переводил с греческого языка Платона, Ксенофонта, Плутарха, Лукиана. Издал свод законов Юстиниана.

413 ...эти забавы... — речь шла об «Эпиграммах» Мора.

414 ...в Пандектах вашего Юстиниана — сборники законоположений из сочинений виднейших юристов, составленные по указу императора Восточной Римской империи Юстиниана (482—565 г.).

415 ... прокторам... — чиновникам, наблюдающим за порядком в университете.

416 Оксоний — современный Оксфорд.

417 ... что это за дело. — Случай, побудивший Т. Мора написать письмо Оксфордскому университету, был рассказан Эразмом в письме, о котором стало известно королю Генриху VIII. Король и поручил Мору вмешаться в это дело.

418 ... против всех свободных искусств. — Имеются в виду грамматика, диалектика, риторика, геометрия, арифметика, астрономия, музыка.

419 ... о семи смертных грехах... — Эти грехи следующие: страсть, скупость, жестокость, гнев, зависть, гордость, обжорство. Схоластиков часто называли «магистрами семи смертных грехов».

420 ... обобрав египтянок... — цитата из кн. Исход, 12, 36.

421 Иероним—(340?—420) — богослов и эрудит^ автор канонического перевода Библии на латинский язык (Вульгата), писатель, чрезвычайно ценимый в Средние века и в эпоху Возрождения.

422 Амвросий — Амвросий Медиоланский (340—397) — отец церкви, автор сочинений, посвященных христианской этике, толкователь Священного Писания.

423 Киприан (ум. в 258 г.) — писатель и богослов, епископ Карфагена.

424 Хрисостом — Иоанн Златоуст (344?—407), один из отцов церкви, епископ в Византии, блестящий автор проповеднической прозы.

425 Григорий — Григорий Назианзин (329?—390) вместе с Иоанном Златоустом и Василием Кесарийским входит в число особо чтимых святителей.

436 Василий — Василий Великий, Василий Кесарийский (330?—379)—отец церкви, автор риторических сочинений, проповедей нравоучительного характера.

427 ... «вопросики»... — Т. Мор имеет в виду книжный псевдорационализм поздней схоластики, нередко принимавшей карикатурный вид. Высмеиванию подобных «вопросов» схоластиков в большой мере посвящены «Письма темных людей». В некоторых европейских странах смешное содержание обсуждаемых вопросов приобретало самостоятельную ценность я становилось достоянием отдельного литературного жанра — жанра занимательной литературы типа «Вопросов о чем угодно» и проповеднических повестушек.

427а ... проповедником.— Речь идет об Эразме Роттердамском,

428 Беда — Беда Достопочтенный (674—735) — автор первой истории Англии («Церковная история Англии»), страстный проповедник христианства.

429 Кантабригий — Кембридж.

429а ... епископ Кентерберийский — Уорхем У. (см. примеч. 406). 429б ... кардинал Йоркский — Уолси Т. (см. с. 294).

430 Гонелль Уильям (William Gonell, ум. в 1560 г.)— воспитатель детей Т. Мора, рекомендованный ему Эразмом.

431 Ульрих фон Гуттен (1488—1523)—известнейший немецкий гуманист. m Александр Великий — Александр Македонский (356—323 до н. э,) — основатели Македонской империи. 439 Ахилл — один на главных героев «Илиады».

434 Апеллес — знаменитый древнегреческий живописец, современник Александра Македонского.

435 Фулъвий и Рутуба — молодые гладиаторы, изображения которых сохранились в Помпеях. Имена втих гладиаторов упоминает Гораций (Сатиры, II 7, 96).

436 ... по соломе... — аллюзия на слова, иа «Одиссеи» (XIV 214 ел.):

Я лишь солома теперь, по соломе, однако, и прежний

Колос легко распознаешь...

(перевод В. А. Жуковского)

437 Гесиод (ок. 850 г. до н. э.)—древнегреческий поэт, автор эпических поэм «Работы и дни» и «Теогония». О множестве друзей говорится в «Работах и днях» (713).

438 ... заставил верблюда прыгать — пословица, имеющаяся в книге: Otto A. Die Sprichworter der Romer. Leipzig, 1890, S. 67.

439 Демокрит (ок. 460 г. до н. э.)—древнегреческий философ — создатель атомистической теории.

440 ... книги Августина «О граде Божием» — большой труд (22 книги) одного из отцов церкви, Августина Блаженного. В этом сочинении даются новые духовные ценности, рисуется общество, для которого главным являются не земные интересы, а вечная истина. Племенные, языковые и всякие другие различия в этом обществе неважны. Практическая, каждодневная жизнь подчинена в нем религиозному авторитету. Осуществить этот идеал, по мнению Августина, способна лишь церковь; конкретной целью истории является достижение «золотого века».

441 ...три дочери... один сын...—Эразм ошибся: вторую дочь Т. Мора звали Елизавета.

442 ... по три драхмы... — Драхма — мелкая греческая монета. Речь идет о незначительной плате.

443 ... общности во всем, даже в женах. — Платон, действительно, говорит: «Все жены этих мужей должны быть общими, а отдельно пусть ни одна ни с кем не сожительствует. И дети тоже должны быть общими, и пусть отец не знает, какой ребенок его, а ребенок — кто его отец. Что касается полезности, вряд ли станут это оспаривать и говорить, будто общность жен и детей не величайшее благо, если только это возможно. Но вот насчет возможности, думаю я, возникнут большие разногласия» (Государство, V 457). Современный комментатор втого места А. А. Тахо-Годи пишет: «В учении Платона о государстве постулат общности жен и детей играет чрезвычайно важную роль. Для Платона осуществление этого постулата означает достижение высшей формы единства граждан государства... Всякая разность чувств в гражданах разрушает единство государства. ..» (Платон. Сочинения в 3-х томах, т. 3, ч. I. M., 1971, с. 603). Суждение Платона об общности жен смущало многих толкователей «Государства» Платона и его последователей. Подробный анализ этого вопроса можно найти в кн.: Лосев А. Ф. Очерки античного символизма и мифологии. — М., 1930, с. 833 слл.

444 Томас Ретголль (Ruthall Thomas, ум. в 1522 г.) — в 1499 г. секретарь короля, в 1503 г. — канцлер Кембриджского университета, позднее — епископ. Неизвестно, сколь близким знакомым Т. Мора был Ретголль. Эразм в 1506 г. посвятил Ретголлю свой перевод Лукианова «Тимона», а в 1515 г. — издание «Ночных размышлений» Сенеки.

445 ... наставление Горация... — Речь идет о следующих словах:

Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе,

Или надеется сразу достичь и того и другого.

(Наука поэзии, 333 ел.)

Всех соберет голоса, кто смешает приятное с пользой,

И услаждая людей, и на истинный путь наставляя.

(Надка поэзии, 343 ел.)

446 ...их мне и захотелось перевести... — Переводы диалогов Лукиана, осуществленные Эразмом и Мором, надолго вошли в европейский научный обиход. На них ссылаются справочные издания XVIII в., рекомендующие важнейшие латинские переводы греческих классиков. См.: Jo. Alberthi Fabricii, Bibliothecae Graecae. Liber IV, pt I. Hamburg!, 1708, p. 497—498, 503—505.

447 ... к жизни вечной — скрытая цитата из Евангелия от Матфея, 7, 14,

448 Лукреций (96—55 г. до н. в.) — римский философ и поэт, автор поэмы «О природе вещей».

449 Плиний — Здесь намек на Естественную историю (VII, 4, 188 слл.).

450 Августин — См. примеч. 440. В сочинении «О необходимости заботиться о мертвых» (XII, 15) Августин сообщает историю о людях по имени Курма. В некоторых изданиях они называются «Курины». Т. Мор ошибочно искажает имя.

451 ...как свидетельствует Августин... — О лжи, X, 17

(Migne, PL, 40, 500). 452 ...мерило Критолая... — Ср.: Цицерон (Тускулан-

ские беседы, V 17, 51): «Тут я вспоминаю знаменитые весы Критолая, который помещал на одну чашу все душевные блага, а на другую — телесные и внешние и утверждал, что чашу с душевными благами не перевесит и целый мир своими морями и землями».

458 мудрейший правитель... — Возможно, в этих словах есть некоторая ирония, так как известно, что после смерти короля Генриха VII Т. Мор отзывался о нем неодобрительно.

26*

СОКРАЩЕНИЯ

ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения.

ФЭ — Философская энциклопедия.

CW —The Complete Works of St. Thomas More, v. 4. Yale University Press, New Haven—London, 1965.

The Correspondence — The Correspondence of Sir Thomas More, ed. by Elizabeth Frances Rogers, Princeton, 1947.

Op. — Opera Omnia Des, Erasmi Roterodami, Leyden, 1703 —

Op. ep. — Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterdami, ed. by P. S. Allen et H. M. Allen, 12 Vis. Oxford, 1906—1958.

EA — Essential Articles for the Study of Thomas More, ed. by R. S. Sylvester and G. Marc'hadour. Hafflden, Connecticut, 1977,

Gibson — Gibson R. W. and Patrick J. M. St. Thomas More: A Preliminary Bibliography of His Wsrks and of Moreana to the Year 1750. New Haven and London. Yale University Press, 1961.

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН

Августин Блаженный 8, 25—27. 306, 308, 315, 325, 334, 335, 353, 354, 358, 401, 402

Агид 373

Агрикола Р. 344

Агрикола Гней Юлий 392

Адем 188, 297

Айхенвальд А. Ю. 103

Александр Великий 318,400

Алексеев М. П. 345, 371

Альд Мануций 228, 229,386, 387

Амвросий Медиоланский 306, 399

Анаксагор 353

Анахарсид 100, 347

Андреева И. С. 40

Анемолий 96, 346

Аникст А. А. 63

Апеллес 318, 386, 400

Арат 92, 344

Аристотель 8, 19, 25, 65,66, 100, 227, 299. 341,349, 355, 356. 369, 370,372, 374, 376, 377, 380,383—385

Аристофан 25, 227, 386

Архимед 388

Ауриспа Дж. 386

Ауэрбах Э. 21

 

Бадий Асценаий 9

Барзан 188, 376

Бахтин М. М. 364

Беда Достопочтенный 306, 400

Бедилл Т. 284. 397

Бенедикт ив Нурсии 361

Бонвизи А. 294, 398

Бонташ П. К. 57, 37Г, 374

Боттичелли С. 386

Буслейден Ж. (Иероним Буслидий) 17. 18, 20, 96.

98, 103, 286, 346, 347, 397

Бюде Г. 16, 18, 19, 86,100, 299, 342, 362, 375

 

Валлич Э. И. 339

Василий Великий 306, 399

Васко да Гама 353

Васко де Кирога 21

Вергилий Марон Публий 179. 341, 351, 354, 385,396

Веспасиан Тит Флавий 365

Веспуччи А. 28. 97. 119—121, 346, 352. 370

Вивес Хуан Луис 16

Висконти Валентина 363

Витрувий Поллион 373

 

Гален Клавдий 76, 86, 228,343, 388

Гварино да Верона 386

Гвиччардини Ф. 79

Генкель А. Г. 339, 340

Генрих VII, 7, 30, 41, 350,355, 356, 365, 403

Генрих VIII 22,30,41, 117, 321, 328, 347, 350, 364, 399

Герард Новиомагийский 102 348

Геродиан 228, 358, 387

Геродот 25, 228, 341, 347, 360. 378, 386, 387, 394

Гесиод 322, 341, 344, 367,400

ГесихиЙ 227, 345, 386

Гиппократ 76, 228, 388

Гитлодей Рафаэль 92, 93. 96—99, 101, 108, 110. 111, 113, 115, 119—125. 137, 148. 166, 167. 169. 279. 280, 297—299, 352

Гольбейн Ганс (младший) 385

Гомер 25, 227, 346, 354,366, 387

Гонелль У. 311, 315, 316,400

Гораций Флакк Квинт 146, 332, 333. 341, 342, 346, 347, 354, 360, 361. 383, 397, 402

Гордиан III Марк Антоний 358. 387

Графей Корнелий 103, 348

Гренджер А. 6

Гренджер Т. 6

Григорий Назнанзин 306, 399

Гроцин У. 8

Гурмон Ж. 19

Гуттев У. 24, 25. 317, 375, 385, 400

 

Демокрит 323, 334. 401

Демосфен 386

Джустиниани Л. 371

Диоген Лаврций 370, 380

Дионисий-младший 149,363

Дионисий-старший 362

Диоскорид П. 227.345,386

Домициан Тит Флавий 393

Дони А.-Ф. 20

Дорп М. 77, 342, 348, 385

Дуне Скотт 379

Дюрер А, 16

 

Евгемер 393

Евклид 358

Еврипид 25, 227, 387

Екатерина Арагонская 364

 

Жуковский В. А. 400

 

Иероним 8, 285, 306, 308,315. 399

Иннокентий XXI .379

Иоанн из Солсбери 10

Иоанн Хрисостом 306, 333,399

Исократ 100, 347, 363

 

Кампанелла Т. 80

Карамзин Н. М. 339

Карл Смелый 363

Карл V 28, 117, 349, 350,364

Карл VIII 363

Катилина Луций Сергий 367, 372

Квинтилиан Марк Фабий 347, 348. 358, 379

Киприан 306. 399

Клемент И. 109, 349

Колет Дж. 5, 8, 14. 40. 331, 356, 397, 398

Колумелла Луций Юний Модерат 347

Коммод 358

Красе Марк Лициний 154

Крез 89, 312, 343

Критолай 336, 402

Ксенофонт 399

Кузнецов Е.В. 356

Кэкстон У. 341

 

Ландо О. 20

Ласкарис К. 385

Ласкарис Я. 386

Латимер У. 284, 397

Лахнер В. 342

Лейст О. Э. 55

Ленин В. И. 81, 378

Лефевр д'Этапль 16, 376

Ливии Тит 138, 360

Ликург 376, 377, 390

Лили У. 289. 342, 397. 398

Линакр Т. 8, 86. 94, 349

Лосев А. Ф. 351, 352, 367, 375, 401

Лукан Марк Анней 352

Лукиан 8—13, 25,227,323, 330, 332—335, 345, 347.

357, 386. 393, 399, 402

Лукреций Кар Тит 334,402

Лупсет Т. 19, 86, 94. 342,346

Людовик XI 363

Людовик XII 363. 364

Лютер М. 77

Максимилиан I Австрийский 298, 363

Макшеева Н. А. 339

Макьявелли Н. 39. 79. 357. 358, 363, 387

Маленн А. И. 65, 340, 341

Мальдонадо X* 21

Манлий Тит 138, 359

Мария, принцесса Кастильская 398

Марк Аврелий Антонин 358. 387

Маркс К. 5, 6. 23, 24, 68, 75, 80, 81. 358, 375

Мартене Т. 345

Мартир П. 28

Маруффо Р. 287, 289, 397

Марциал Марк Валерий 347. 387

Медичи Лоренцо 29

Мильтон Д. 63

Моммзен Т. 353

Мор Джон (отец Т. Мора)6,7

Мор Джон (сын Т. Мора) 317. 325

Мор Елизавета 311, 316, 401

Мор Маргарита 313, 316,325

Мор Уильям 6

Мор Цецилия 317, 325

Мортон А. Л. 55

Мортон И. 127, 355

Нерон Клавдий Цезарь 759,366, 386

Николай Кузанский 380

Овидий Назон Публий 344,353. 354, 397

Оккам У. 379

Орозий 347

Остроумов Л. 353

Палинур 119, 351

Палудан И. (Desmarais J.) 18, 100, 102, 347

Пальсграв И. 289. 290, 398

Персии Флакк Авл 341.378

Петр Испанский 77, 379

Петровский Ф. А. 340, 341

Пико делла Мирандола Дж. 13, 14

Пнркхеймер В. 298, 398

Пифагор 343

Плавт Тит Макций 159, 368, 385

Платон 5, 19, 24, 25, 42, 65, 66, 71, 96, 105, 119, 149, 162, 163, 179, 227, 299, 317, 330, 346, 349, 351—357, 359, 360, 362, 363, 366—380, 382—385. 388. 392—394, 396, 399. 401

Плиний 334, 402

Плутарх 8, 25, 227, 345, 363, 365, 376, 377, 386, 390, 399

Полибий 358

Полициано А. 344

Помпеи Великий Гней 353, 365

Помпоний Мела 347, 353

Понс Э. 345

Рабле Ф. 20, 364

Ренан Б. 18, 19, 298, 398

Ретголль Т. Л 12, 332,, 402

Риттер Г. 377

Ричард III 14, 15

Робинсон Р. 30

Роффенс 284

Руссо Г. 339

Рутуба 318, 400

Руэллий И. 94, 345

Савин А. Н. 13

Саксон Грамматик 100, 347

Саллюстий Крисп Гай 131,316, 341, 349, 358, 367,372, 385, 391

Сампсон Р. 350

Сандрия Корнелия 349

Светоний Транквилл Гай 341, 365, 366

Семенов В. Ф. 22, 359

Сенека Луций Аней (младший) 119, 159,307, 347, 352, 368, 380, 402

Сенека Луций Анней (старший) 347

Силуагий И. 101, 348

Сильвестер Р. 342, 404

Сократ 347, 351, 357, 358,362, 369, 383, 384, 388—390, 396

Соломон Премудрый 147

Солон 347, 365

Софокл 25, 227, 387

Степлтон Т. 25

Страбон 360

Стэндиш Г. 397

Суртц Э. 29

Тарле Е. В. 339

Тахо-Годи А. А. 401

Тацит Публий Корнелий341, 373, 374, 378, 382,389, 390, 392

Темсиций Г. 117, 350

Теофраст 76, 227, 385

Теренций Афр Публий 161,

297, 364, 369, 385, 398

Тиберий Клавдий Нерон366

Траян Марк Ульпий 393

Тунсталл К. 17, 117, 283,286, 288, 289, 291, 350

 

Уиклиф Д. 10

Уитфорд Р. 9

Уолси Т. 294, 400

Уорхем У. 292, 397, 400

Урсвик К. 284, 289, 397

Утоп 172, 180, 258, 259, 371

 

Фабриций 156, 367

Феодор Газа 227, 386

Фердинанд Арагонский 349,363, 364

Фичино М- 380, 381, 388

Флейшер М. 77

Фома Аквинский 10

Франциск I 345, 363

Фробен И. 18, 85, 342, 392

Фробен "Э. 86, 342

Фукидид 25. 387, 392

Фульвий 318, 400

 

Цезарь Гай Юлий 353,365, 372, 385, 395

Цицерон Марк Туллий 65, 119, 307. 343, 348—354. 359. 360, 366, 370, 374, 380, 381. 383, 384, 387, 390, 391. 393, 396, 402

Шекспир В. 14

Штекли А. Э. 371

Шульц Ю. Ф. 96, 342

 

Эгидий П. (Питер Гиллес) 16—18, 93. 94, 96, 100— 102, 107—109, 111, 113, 118—120, 123. 124, 127, 165, 284, 286, 289, 294, 295, 297, 298, 342, 344, 345, 349, 350, 370, 398

Эдуард IV 7. 41, 367

Эзоп 16. 344

Элиан 365, 370

Энгельс Ф. 5, 6, 23. 24,68, 75, 80, 358. 375

Эпикур 71, 380, 381, 383

Эразм Роттердамский 8, 9, 14, 16—19, 24, 25, 27, 28, 35, 40, 42, 61, 62,71, 75, 85, 94,283—290,292, 317, 341—343, 345, 346, 348—351, 355. 356.358— 362, 364, 365, 367, 369. 375, 381, 382. 385, 386, 388, 392, 393, 395, 397—399, 400

 

Ювенал Децим Юний 341,378. 382

Юлий II, папа 363 Юстиниан 16. 19, 299, 399

 

Adams R. Р. 356

Albertus J. F. 402

Allen D. С. 380

Allen H. M. 404

Allen J. W. 391

Allen P. S. 355, 404

Anderegg M. A. 21

Arber E. 396

Bannister H. M. 362

Baumer F. L. 366

Baxter J. H. 372

Benoist A. 379

Blume C. 362

Buchner R. 364

Chambers R. W. 12, 377

Collins J. Ch. 341

Cowper Y. M. 359

Crosset J. 368

De Vocht H. 347

Emden A. B. 375

Fleishner M. 77,

Gerber R. 371

Gibson R. W. 36, 404

Gilbert A. H. 363

Gough J. W. 365

Hecksher E. F. 365

Heritage S. J. H, 341

Hester J. H. 340, 357

Hexter S. J. 340

Jensen H. 346

Jonson С 372

Jordan W. K. 361

Manuel F. E. 344

Marchadour G. 7, 351, 404

Michels V. 341

Migne J. P. 402

Morgan A. E. 371

Morton A. L. 29

Mumford L, 373

Omont H. 387

Otto A. 350, 401

Patrick J. M. 404

Pfeiffer R. 381

Pick R. W. 371

Pons E. 345

Power E. 378

Powicke F. M. 375

Rashdall H. 375

Reynolds E. E. 7

Ritter G. 368, 371

Rogers E. F. 341, 404

Ryan J. K. 390

Sabin J. 352

Sarton G. 388

Saulnier V. L. 21

Schoeck R. J. 373

Shapiro M. 365

Sherwin P. F. 28

Simmonds J. D. 391

Simpson A. 357

Smith P. 349

Stapleton T. 25

Surtz E. L. 29, 77, 340

Tawney R. H. 357

Thompson C. R. 386

ThrUk-J. 36, 359

Ullman W. 366

Vespucci A. 29

Weiss R. 352

Wenkebach E. A. 349

Ziegler Th. 341

ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Абракса 172, 371, 372

Агнополис 92, 344

Амаурот 110, 174, 177, 200,205, 291, 297, 372, 373

Анидр 110, 177, 178, 297,373

Аскетизм 263, 264

Астрономия 209, 210

Бедность /32, 134, 145, 155,163, 274—277

Беседы 185, 198

Бесполезность давать благие советы правителям 123,125—127, 148, 149, 151,

158, 159, 161

Бессмертие души 211, 261,262

Благо 88, 97, 210, 273

общее благо 103, 125, 131,133, 273, 274

Благочестие 331

Богатство 90, 125, 135,155—157, 163, 208, 176,277

Богослужение 265, 269—277

Болезни 156, 221, 231

больные 164, 194, 230,231, 261

Брак 191, 232—234, 325,326

Бродяжничество 144146

Бутрески 264, 394

Власть 125

Война 106, 127, 129, 130,132, 151—153, 192, 202,242-248, 250—255, 267,364

Воровство, его причины 128,129, 134, 136, 139—141

Воспитание 196, 197, 208,312—316

Враги 267

Гордыня 275, 305

Город 166, 172, 174—179. 187, 191—193, 198—201

Греческий язык и литература 119, 226, 227, 301, 302, 306, 309, 324

Деньги 142, 151, 153, 162, 164, 201—203, 244, 248,249, 254, 255. 276. 277,279

Деревня 133, 134, 174—176, 198, 199

Дети 204—206, 265, 269,270

Добродетель 270—213, 222,225, 237, 262, 265,266

Договоры 239—242, 247

Должностные лица 105, 180,234, 239, 265, 266, 292,372, 373, 374

сифогранты 180184, 187, 188, 194—197, 199,373

траниборы 181, 182, 188,195, 199, 373

Дома 174, 179, 180, 188,189

Досуг 86, 185, 190, 226,293, 321

Дружба 117, 118, 121, 126,142, 239, 242, 243, 248, 249, 254

Евтопия 96, 346

Еда и питье 176, 195, 198, 199

Женщины 266, 269, 270,312, 314, 323

Животные 261, 270, 323

Житейский опыт 87, 104,109, 117, 125, 128, 174,279, 305

Забвение 166, 167

Зависимость образа жизни от географических условий 121, 122

Завоевания 150, 151, 254

Законы 88, 89, 91, 104, 105, 128, 136, 138, 139, 153, 154, 157, 163, 164, 187, 208, 237, 238, 243, 276, 279

закон милосердия 139

закон Моисеев 139

Здоровье 164, 220—222

Земледелие 129, 136, 175, 176, 225

Знатные люди 129, 130, 135, 186, 216, 255, 274

Золото, серебро, драгоценности 91, 154, 201—208, 217, 247

Игры 185, 186, 218

Имущество 124

История 107

история Утопии 99, 172,227, 258

Медицина 86, 87. 228

Местоположение острова

Утопия 171

Милосердие 194. 196, 246

Молитвы 267, 269, 272, 273

Музыка 185, 198, 209, 220, 271, 272

Награды 142, 211,245, 246, 260, 312

Наемные солдаты 131, 150,202, 248, 249, 251

Наказания 128, 129, 134,136, 137, 139—142, 211,235, 237, 259, 265

Наука 185, 188, 209. 265,

304, 305, 310, 312—317

«Нигдея» 283, 286, 396

Обучение 85, 208, 209, 312—315

Общие трапезы 185. 194198, 204, 221, 222

Овцеводство; его развитие — причина обнищания132—134

Огораживание 133

Одежда 141—143, 183,189,190, 205, 216, 271

Описание других народов88, 122, 123, 163

алаополиты 243

анемолийцы 205207, 379

ахорнйиы 151

эаполетанцы 247249

макарийцы 157

нефелогеты 243

полилериты 151

Описания природы 121, 171,177, 178

Охота 218, 219

Перевороты 155, 156

Подкуп 246

Поездки за границу 199

Почести 216, 237

Правитель 121, 125, 126, 140, 154—156, 158, 159, 181, 188, 195, 199, 203, 214, 232, 235, 237, 241, 245—247, 255. 258, 287, 291, 297

Праздник 176, 268, 269

Предательство 143, 161,202, 246

Природа 183, 187, 192, 203, 212, 213, 215, 219, 223— 225, 227, 240, 242, 250, 263, 268, 269

Произвол богачей 136

Рабочее время 184, 186, 190, 375.

Рабы 141—143, 174, 184, 194, 195, 199, 206, 218, 230. 235. 244

Равенство 91, 106, 163—165, 200, 321

Разбойничество 130, 131, 135, 139, 152

Разум 212

Распределение добра 191

Религия 111, 211, 213,214, 240, 255—260, 263, 264, 268, 269

Ремесло. 129. 183, 184,187—190, 199. 218

Римляне 105, 166, 307

 римская литература, латинский язык 119, 226, 304, 306

Роскошь 106, 135

Рынки 193, 194

Сады 179

Свобода 155, 188, 195,239,242

свободные люди 141, 156,287

Священники 186, 188, 195,197, 231, 237. 257, 264—268. 271

Сельское хозяйство 182,183

Сенат 181, 182, 200, 203,231, 234, 274

Смерть 219, 231, 235, 244,246, 248, 251, 261, 262

Собственность 106, 133,155, 160. 162—164, 179,273, 274

Спартанцы 102, 105

Справедливость 89, 105,106, 136—138, 153, 154,162, 164, 239. 241, 274

Страдание 211, 213, 215, 221, 223, 224

Странствования 120, 229

Суд 154, 238, 239

Суеверия и чудеса 262

Счастье 210—212, 215, 225

Торговля 121, 133—135, 201, 229, 244

Труд 141, 275, 276

совместный труд 172, 253

Убийство 138, 139, 152, 231

самоубийство 231. 232, 388

Удепотия 91, 344

Удовольствия 179, 198, 210—215, 217—225, 228,236, 263, 275

духовные 210, 222

истинные 220

телесные 210, 214, 220

Управление 162, 167

Философия 119, 149, 158, 159, 209—211. 228, 307, 323

схоластическая 158, 209

Хозяйство 174, 175, 180, 182—184, 191—193, 196, 199

Храмы 197, 268, 269

Ценность человеческой жизни 137, 138

Чужестранцы 195, 229

Шуты 146, 236

Язык 98, 209, 227

 

СОДЕРЖАНИЕ

И. Н. Осиновский. Томас Мор и его «Утопия»

Весьма полезная, а также и занимательная, поистине золотая книжечка о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия мужа известнейшего и красноречивейшего Томаса Мора, гражданина и шерифа славного города Лондона

Вступительные письма

Первая книга беседы, которую вел Рафаэль Гитлодей — человек выдающийся, о наилучшем устройстве государства, g передаче Томаса Мора человека известного, гражданина и шерифа славного британского города Лондона

Беседа Рафаэля Гитлодея о наилучшем устройстве государства в пересказе Томаса Мора, лондонского гражданина п шерифа. Книга

вторая

О городах, особенно об Амауроте

О должностных лицах

О занятиях

Об отношениях друг с другом

О поездках утопийцев

О рабах

О военном деле

О религиях утопийцев

Приложения

Комментарии

Сокращения

Указатель имен

Предметный указатель


1. МАНИФЕСТ ИСТИННОЙ ЖИЗНИ
«Жизнь со смыслом, или Куда я зову».


2. К чёрту цивилизацию!
Призвание России — демонтаж «си$темы»!


3. «Mein Kopf. Мысли со смыслом!»
Дневник живого мыслителя.


4. Сверхновый Мировой Порядок,
или Рубизнес для Гениев из России


Добрые, интересные и полезные рассылки на Subscribe.ru
Подписывайтесь — и к вам будут приходить добрые мысли!
Марсель из Казани. «Истина освободит вас» (www.MARSEXX.ru).
«Mein Kopf, или Мысли со смыслом!». Дневник живого мыслителя. Всё ещё живого...
Предупреждение: искренность мысли зашкаливает!
Количество подписчиков рассылки
«Русский Христос (Спаситель) и Учитель — Лев Толстой». Поддержка на Истинном Пути Жизни, увещевание и обличение от Льва Толстого на каждый день.Количество подписчиков рассылки
«Рубизнес для Гениев из России, или Сверхновый Мировой Порядок». Как, кому и где жить хорошо, а также правильные ответы на русские вопросы: «Что делать?», «Кто виноват?», и на самый общечеловеческий вопрос: «В чём смысл жизни?»Количество подписчиков рассылки

copyright: везде и всегда свободно используйте эти тексты по совести!
© 2003 — 2999 by MarsExX
www.marsexx.ru
e-mail: marsexxхyandex.ru